Glossary entry (derived from question below)
Sep 18, 2004 11:06
19 yrs ago
English term
Collector (Indian context)
English to French
Other
Human Resources
In a tribal song from Gujarat, INDIA , the name of a government officer. Anybody knows the French equivalent
Hoi for the new Collector, Hoi
He visits us like he is a god
Who wants to be a man
He smokes our bidis,
Drinks our chai
ANd then promises all that he can
Hoi for the new Collector, Hoi
He tells his half-wit chamchas
To write down what he said
On land and food and doctors
And to mark the file in red.
Hoi for the new Collector, Hoi
He visits us like he is a god
Who wants to be a man
He smokes our bidis,
Drinks our chai
ANd then promises all that he can
Hoi for the new Collector, Hoi
He tells his half-wit chamchas
To write down what he said
On land and food and doctors
And to mark the file in red.
Proposed translations
(French)
3 +4 | percepteur | Francis MARC |
3 | percepteur (ayant des pouvoirs administratifs et judiciaires) | Monica Sandor |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
percepteur
it sounds like an itinerant collector
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci et désolée de ce retard"
6 hrs
percepteur (ayant des pouvoirs administratifs et judiciaires)
C'est le terme qu'utilise Amnesty International dans sa documentation sur un cas recent.
Dans un texte sur l'administration en Inde (site web indique ci-dessous), on trouve "The district collector, a member of the Indian Administrative Service, is the preeminent official in the district (see The Civil Service, this ch.). During the colonial period, the collector was responsible for collecting revenue and maintaining law and order."
Donc si la reference est a l'epoque contemporaine, il fait plus que percevoir les impots. Pourtant le terme n'a pas change en anglais, donc il ne serait peut-etre pas faux de garder "percepteur", mais avec les qualifications qu'AI a mis entre parentheses.
Dans un texte sur l'administration en Inde (site web indique ci-dessous), on trouve "The district collector, a member of the Indian Administrative Service, is the preeminent official in the district (see The Civil Service, this ch.). During the colonial period, the collector was responsible for collecting revenue and maintaining law and order."
Donc si la reference est a l'epoque contemporaine, il fait plus que percevoir les impots. Pourtant le terme n'a pas change en anglais, donc il ne serait peut-etre pas faux de garder "percepteur", mais avec les qualifications qu'AI a mis entre parentheses.
Reference:
http://www.indianchild.com/panchayats_system_india.htm
http://web.amnesty.org/library/Index/FRAASA200392001?open&of=FRA-384
Something went wrong...