Glossary entry

English term or phrase:

Short-term pain for long-term gain

French translation:

il faut endurer pour durer

Added to glossary by ormiston
Jul 18, 2008 16:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Short-term pain for long-term gain

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
"It’s a big wrench. It’s short term pain for long term gain."
On a une expression de ce type, en français ? Merci !
Change log

Jul 25, 2008 14:27: ormiston Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

il faut endurer pour durer

pas mal, je crois
Peer comment(s):

agree Poisson rouge : Clair et concis. Je suis pour!
19 hrs
agree Sophie Roger : Oui, ça marche.
1 day 3 hrs
agree sophieb
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super ! Merci !"
29 mins

on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs


Si je comprends le contexte, on fait des sacrifices pour avoir quelque chose dont on a besoin à long terme.

J'ai toujours aimé cette petite expression (qu'on a en anglais également).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-07-18 16:49:45 GMT)
--------------------------------------------------


Normally the English expression would be simply, "No pain, no gain" - but here we want to stress the importance of long-term gain.

Perhaps you could rewrite the expression:

"Il faut casser les oeufs aujourd'hui pour avoir notre omelette demain" (Ou une autre variation moins laide)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-18 16:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

I also just found this in the KudoZ glossary for "no pain, no gain" (Many different suggestions, but personally I don't agree with the Asker's choice).

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/cooking_culinary...

Peer comment(s):

neutral Sophie Roger : Je trouve que "on n'a rien sans rien" de votre lien "no pain, no gain" est mieux, mais ça ne traduit pas "short term , long term"... Difficile.
1 day 6 hrs
en effet, je trouve qu'il est très difficile de traduire les expressions modifiées comme ça
Something went wrong...
+2
21 mins

Si tu manges ton pain noir maintenant, tu mangeras du pain blanc demain.

Une maxime qui me vient à l'esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-07-18 16:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dans un premier temps, on doit se rendre à l'évidence que la situation actuelle n'est pas facile, et donc il faut en baver pendant quelque temps. Ensuite on sera récompensé.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2008-07-18 17:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre variante, "ta souffrance d'aujourd'hui sera récompensée demain".

Ou "après la pluie le beau temps"..... Mais là je trouve que ce n'est pas assez fort, comparé à la phrase source.
Peer comment(s):

agree Sara M : je pense que c'est bien le sens !
26 mins
merci bien !
agree katsy
36 mins
Merci bien !
neutral Jean-Claude Gouin : Est-ce que le pain noir en France est du pain brun en Amérique? Le pain brun (ou noir) est bien meilleur pour la santé ... Je sais, je sais ... c'est une vieille maxime ... Dans l'ancien temps, les riches mangeaient du pain blanc.
2 hrs
Oui, le pain noir était fabriqué à base de blé noir. L'idéal ici était de manger du pain blanc (du froment) mais c'était pour les riches
neutral Sophie Roger : Ca ne traduit pas "short term, long term". Ca traduit bien "pain, gain". (Réponse à Catherine CHAUVIN: Oui, c'est vrai ça traduit aujourd'hui et demain).
1 day 6 hrs
Ca traduit quand même aujourd'ui et demain.
Something went wrong...
-1
1 hr

Il faut souffrir pour être belle

Peut aussi se décliner au masculin : il faut souffrir pour être beau
Peer comment(s):

disagree Poisson rouge : ce n'est pas vraiment ça, c'est plutôt l'idée qu'il faut accepter de subir quelque chose pour avoir un gain plus tard, plutôt dans le sens économique si je comprends bien.
20 hrs
Something went wrong...
19 mins

une économie de bout de chandelle

Si je comprends bien le sens, il s'agit ici de faire un mauvais achat pour combler un besoin immédiat, quitte à le regretter plus tard parce que l'outil a un usage restreint. Si c'est bien de ça qu'il s'agit, alors il s'agit d'une économie de bout de chandelle.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-07-18 19:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je retire ma contribution. Je n'avais pas lu la phrase comme il faut. Désolée.
Peer comment(s):

neutral Sara M : le sens est justement le contraire : on souffre un peu maintenant pour être tranquille plus tard, en gros
32 mins
Vous avez tout à fait raison. J'avais vu "pain" au lieu de "gain" à la fin de la phrase.
neutral Jean-Claude Gouin : D'accord avec Orbis Scriptum ...
2 hrs
Oups... j'avais vu "pain" au lieu de "gain" à la fin de la phrase.
Something went wrong...
+1
1 day 41 mins

reculer pour mieux sauter

reculer pour prendre un plus grand élan
Peer comment(s):

neutral Sophie Roger : Je crois que "reculer pour mieux sauter" c'est "si cette mauvaise chose n'arrive pas maintenant, elle arrivera plus tard, mais dix fois pire". Donc pas le sens voulu ici.
5 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search