Glossary entry

English term or phrase:

Accountability versus responsibility

French translation:

imputabilité/responsabilité

Added to glossary by Mihaela Sinca
Oct 28, 2004 09:20
19 yrs ago
16 viewers *
English term

Accountability versus responsibility

English to French Bus/Financial Management
contexte: dans un séminaire où la distinction est faite entre 'accountability' et 'responsibility'

"Accountability

Accountability is the conviction that one needs to take action and produce a result because it is part of our job duties, consistent with an agreement we made or, because we believe it is expected of us. In the work environment in particular, we generally expect to be measured and assessed on what we feel accountable for.

Responsible

Responsible is a mindset where we always have the ability to choose our response to situations, circumstances and events (including our interpretations and the meaning we create). If we believe that we are the source of what happens – including how we respond to events, this mindset can also feel like the source of our greatest power."

comment traduire ces deux termes, sachant que j'ai tjs traduit par le passé 'accountability' par 'responsabilité' ?

merci d'avance

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

imputabilité/responsabilité

Une idée...
J'ai traduit il y a un mois un texte similaire. Le client a préféré imputabilité pour accountability.
Peer comment(s):

agree Lise Boismenu, B.Sc. : Votre client a bien fait !
2 hrs
Merci !
agree Nathalie Bendavid
4 hrs
Merci !
agree Jacques Desnoyers : Bien mieux, en effet
6 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
2 mins

Responsabilité vs Autonomie/Capacités (de décision)

d'après leurs explications
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Oui, c'est vraiment pas mal vu !
11 mins
Merci Adrien
Something went wrong...
-1
9 mins

responsabilité contre responsabilité de expliquer

--
Peer comment(s):

disagree Isla MONTREUIL : ??? qu'est-ce que vous voulez dire par "responsabilité de expliquer"
9 mins
Something went wrong...
16 mins

transparence vs. responsabilité

transparence - une idée; les deux doivent (logiquement!) aller ensemble, quoique... pas sûr qu'ici accountability est synonyme de transparence, mais ca veut peut-etre la peine d'y réfléchir
Something went wrong...
5 hrs

chargé de/répondant...responsable

Le français fait une distinction entre la responsabilité au sens de l'attribution des tâches (responsable des achats) et la responsabilité juridique: civile, pénale, etc (responsable d'un accident)
accountable = responsable au sens "chargé de"
responsible = responsable au sens juridique

J'ai assez souvent à traduire pour un client "single point of accountability" par "répondant unique": un interlocuteur qui a du répondant pour résoudre un problème, traiter une question commerciale ou de service après-vente, n'est pas forcément le responsable juridique à qui on s'adressera pour malfaçon.

Le français a moins de mots que l'anglais, donc on est obligé de chercher plus loin...

Voir aussi dans les archives ci-dessous
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search