Glossary entry

English term or phrase:

star a diadem (against your crowning)

French translation:

orner le diademe (qui vous couronnera)

Added to glossary by Marie-Andree Dionne
Aug 31, 2009 20:59
14 yrs ago
English term

star a diadem against your crowning

English to French Other Philosophy
The whole sentence: " "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," and you must look long and steadily if you would find it to star a diadem 'gainst your crowning. "

I'm not sure how I should read this. This is an ancient writing. I often find expressions that are in a rather obsolete British English

Discussion

Pierre Souris Sep 1, 2009:
Il s'agit de l'entrée 'écrin" du Larousse du XXè Siècle, édition 1930 et non pas 1935 comme je le disais, et il s'agit je pense d'un dictionnaire en 6 tomes et non pas d'une encyclopédie (laquelle serait plus sélective quant aux entrées, mais ici toute la langue française de cette époque est traitée in extenso, c'est un vrai "trésor")
Marie-Andree Dionne (asker) Sep 1, 2009:
Je n'ai pas l'habitude de cette nouvelle interface, mais M. Souris, pourquoi n'utilisez-vous pas votre entrée initiale pour ajouter des propositions de variantes? Ça permettrait aux autres de les commenter et de les coter, non? Sans compter que ce serait moins compliqué à lire...
Pierre Souris Sep 1, 2009:
Le plus beau joyau de votre écrin "Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
Pierre Souris Sep 1, 2009:
Et que pensez-vous de mon idée ci-dessous de "parure"?
Marie-Andree Dionne (asker) Sep 1, 2009:
Je me permets de rappeler que le passage pour lequel j'ai besoin d'aide est uniquement "star a diadem 'gainst your crowning". :-)
Pierre Souris Sep 1, 2009:
proposition de traduction pour la suite "Mais le mensonge rode toujours à proximité, prêt à prendre dans ses rets celui qui n'en est pas averti. Et comme toutes les solutions de facilité - tous les miroirs aux alouettes - il est par là même foncièrement destructeur"
Pierre Souris Sep 1, 2009:
rectificatif Hilary a raison sur le fonds, mais peut-être pas la forme en français, aussi je propose :
"Il convient que vous n'ayez de cesse de la rechercher, avant que vous ne puissiez prétendre en orner la parure qui parachèvera votre oeuvre"
Marie-Andree Dionne (asker) Sep 1, 2009:
The sentence about Truth is followed by this: "But falsehood ever lies close at hand, spreading a net for unwary feet, and, like all easy things, - all illusions - murderous at its base." So I doubt this would have anything to do with boasting...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

orner le diademe qui vous couronnera

I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : That's how I understand it too
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your proposition is closest to the original and on top of it you provided me with a great resource! Thanks so much!"
37 mins

pour mettre une plume au chapeau

Je pense qu'il y a le sens de se faire vanter. . . c'est l'idiom qui me vient à la tête.
Note from asker:
Thanks for your effort, it was appreciated.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not entiely sure that the 'feather in your cap' idiom is what is intended here — particularly as it relates to Truth.
39 mins
neutral mimi 254 : je pense que ceci n'a aucun rapport avec la "vantardise"
11 hrs
Something went wrong...
4 hrs

(la vérité) ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval

Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. Cela a beaucoup de prix, de valeur, c'est une chose rare.
Pour souligner que la vérité a au moins autant de prix que les pierres précieuses d'une couronne, par opposition à "falsehood close at hand" et "easy things"
"Pour trouver enfin la vérité, il faut oeuvrer longtemps et n'avoir de cesse de la rechercher, puisqu'elle ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
La solution de Hilary est intéressante, mais elle n'a rien de proverbial, donc d'idiomatique en français.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-01 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Voir mon "rectificatif" dans l'entrée sur la discussion ci-dessus
Note from asker:
Il me semble que j'aurais utilisé cela pour traduire la première partie ( "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," ) mais je vois mal comment l'utiliser pour la partie qui m'embête...
Bonne adaptation, mais pas pour la partie de la phrase qui m'embêtait. Merci d'avoir essayé!
Peer comment(s):

neutral mimi 254 : ceci s'appliquerait vraiment mieux à la 1ere partie de la phrase. Pourquoi ne pas changer votre proposition et mettre celle suggérée plus haut (discussion box)? Elle est meilleure IMHO
7 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

(ce sera) le plus beau joyau de votre écrin

Je n'ai pas l'habitude des KudoZ et je ne savais pas que l'on peut changer de réponse


"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
Note from asker:
À quelle entrée votre Encyclopédie Larousse donne-t-elle ces expressions?
Bel essai, malheureusement j'y vois un trop grand glissement de sens (la notion de "le plus beau" n'est pas présente dans l'original, c'est plutôt une interprétation) et ma marque de commerce est un immense respect de l'original, son vocabulaire et sa sonorité... Mais j'admire et j'apprécie votre volonté inébranlable de m'aider. Merci!
Peer comment(s):

agree mimi 254 : this seems good !
30 mins
Merci mimi 254
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search