Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
star a diadem (against your crowning)
French translation:
orner le diademe (qui vous couronnera)
Added to glossary by
Marie-Andree Dionne
Aug 31, 2009 20:59
14 yrs ago
English term
star a diadem against your crowning
English to French
Other
Philosophy
The whole sentence: " "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," and you must look long and steadily if you would find it to star a diadem 'gainst your crowning. "
I'm not sure how I should read this. This is an ancient writing. I often find expressions that are in a rather obsolete British English
I'm not sure how I should read this. This is an ancient writing. I often find expressions that are in a rather obsolete British English
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
orner le diademe qui vous couronnera
I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: That's how I understand it too
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your proposition is closest to the original and on top of it you provided me with a great resource! Thanks so much!"
37 mins
pour mettre une plume au chapeau
Je pense qu'il y a le sens de se faire vanter. . . c'est l'idiom qui me vient à la tête.
Note from asker:
Thanks for your effort, it was appreciated. |
4 hrs
(la vérité) ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. Cela a beaucoup de prix, de valeur, c'est une chose rare.
Pour souligner que la vérité a au moins autant de prix que les pierres précieuses d'une couronne, par opposition à "falsehood close at hand" et "easy things"
"Pour trouver enfin la vérité, il faut oeuvrer longtemps et n'avoir de cesse de la rechercher, puisqu'elle ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
La solution de Hilary est intéressante, mais elle n'a rien de proverbial, donc d'idiomatique en français.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-01 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
Voir mon "rectificatif" dans l'entrée sur la discussion ci-dessus
Pour souligner que la vérité a au moins autant de prix que les pierres précieuses d'une couronne, par opposition à "falsehood close at hand" et "easy things"
"Pour trouver enfin la vérité, il faut oeuvrer longtemps et n'avoir de cesse de la rechercher, puisqu'elle ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
La solution de Hilary est intéressante, mais elle n'a rien de proverbial, donc d'idiomatique en français.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-01 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
Voir mon "rectificatif" dans l'entrée sur la discussion ci-dessus
Note from asker:
Il me semble que j'aurais utilisé cela pour traduire la première partie ( "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," ) mais je vois mal comment l'utiliser pour la partie qui m'embête... |
Bonne adaptation, mais pas pour la partie de la phrase qui m'embêtait. Merci d'avoir essayé! |
Peer comment(s):
neutral |
mimi 254
: ceci s'appliquerait vraiment mieux à la 1ere partie de la phrase. Pourquoi ne pas changer votre proposition et mettre celle suggérée plus haut (discussion box)? Elle est meilleure IMHO
7 hrs
|
+1
14 hrs
(ce sera) le plus beau joyau de votre écrin
Je n'ai pas l'habitude des KudoZ et je ne savais pas que l'on peut changer de réponse
"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
Note from asker:
À quelle entrée votre Encyclopédie Larousse donne-t-elle ces expressions? |
Bel essai, malheureusement j'y vois un trop grand glissement de sens (la notion de "le plus beau" n'est pas présente dans l'original, c'est plutôt une interprétation) et ma marque de commerce est un immense respect de l'original, son vocabulaire et sa sonorité... Mais j'admire et j'apprécie votre volonté inébranlable de m'aider. Merci! |
Discussion
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
"Il convient que vous n'ayez de cesse de la rechercher, avant que vous ne puissiez prétendre en orner la parure qui parachèvera votre oeuvre"