Glossary entry

English term or phrase:

“Be it unto me according to Your Word.”

French translation:

"qu'il me soit fait selon ta parole"

Added to glossary by David BUICK
May 30, 2007 09:05
16 yrs ago
English term

“Be it unto me according to Your Word.”

English to French Art/Literary Religion religion
Quelle est la traduction consacrée de cette phrase?

Thank you very much for your help!
Angio
Change log

Jun 1, 2007 10:28: Angie Garbarino Created KOG entry

Jun 1, 2007 11:09: David BUICK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65363">Angie Garbarino's</a> old entry - "“Be it unto me according to Your Word.”"" to """qu'il me soit fait selon ta parole"""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nicholas Ferreira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

"qu'il me soit fait selon ta parole"

www.biblegateway.com is useful for this sort of thing.
Peer comment(s):

agree Platary (X) : L'Annonciation ? http://www.ebible.free.fr/livre.php?_id=lu&_chap=1
12 mins
agree dcaralo : Ça est le plus utilisée
2 hrs
agree Nicholas Ferreira
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :) J'ai decidé pour cette version "
5 mins

Luc 1:38

faut voir
Something went wrong...
24 mins

«Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum»



--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2007-05-30 09:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit
Peer comment(s):

neutral Nicholas Ferreira : Le Latin est parfait, mais helas, on ne cherche pas ça ici...
4 hrs
c'était pour signaler qu'on étaiy pas obligé de partir de l'anglais, de plus l'église revient au latin j'ai entendu dire et en français les citations latines ne sont pas rares
Something went wrong...
+1
59 mins

"Qu'il m'advienne selon ta parole."

Traduction de la Bible par Emile Osty (Bible Osty), aux éd. du Seuil, 1973.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-30 12:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Les éditions Gallimard ont édité une traduction du Nouveau Testament dans leur collection La Pléiade, qui publie en principe les textes qui font autorité. On y trouve pour le verset 38 : "Et Marie dit : Voici l'exclave du Seigneur. Qu'il en soit de moi comme tu dis. Et l'ange la quitta." Il s'agit d'une édition de 1971, où les textes ont été traduits, présentés et annotés par Jean Grosjean et Michel Léturmy, avec la collaboration de Paul Gros.
Peer comment(s):

agree dcaralo : Cette 'est bonne, mais est une traduction especifique et non le plus utilisé je pense
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search