Glossary entry

English term or phrase:

their soul legacy fleeting

French translation:

Ne laissant dans leur sillage que les méandres de remous fugitifs

Added to glossary by Myriam Dupouy
Sep 10, 2008 21:45
15 yrs ago
1 viewer *
English term

their soul legacy fleeting

English to French Art/Literary Tourism & Travel
"The skipping stones bounce frenetically,their soul legacy fleeting spherical ripples in a twinkling pool of blue."
Il s'agit d'une description poétique sur une plage, deux personnes lancent des pierres à l'eau.
je suis perdue dans cette phrase...merci
Change log

Sep 12, 2008 21:43: Myriam Dupouy Created KOG entry

Discussion

Simon Mac Sep 10, 2008:
is it possible this is a typo for "sole legacy"? This is an expression which would make sense. If it is definitely "soul" then it must be a play on words.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Ne laissant dans leur sillage que les méandres d'un remou fugitif

Pour obéir aux ordres...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-11 08:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, car je pense comme Yx, il est fort possible que ce ne soit pas une erreur de typo :
"Leur âme ne laissant dans son sillage que les méandres de remous fugitifs".
(*remous, au pluriel d'ailleurs, je crois)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-09-12 21:43:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, bonne nuit.
Peer comment(s):

agree Simon Mac : A lot more poetic than my effort!
1 hr
Merci mille fois !
agree Martin Cassell : ça donc, c'est de la poésie ...
1 hr
Thank you so much Martin !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je ne sais pas s'il s'agit d'une typo,(c'est possible, il y en a d'autres...) j'opte pour cette traduction. Bravo, merci"
+3
34 mins

laissant pour seule trace des ondulations sphériques et éphémères

I think "soul" should be "sole".

sole legacy = littéralement "seul heritage"
fleeting = fugace, éphémère

low confidence for the formulation as I am not FR

Hope this helps for the comprehension

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-09-10 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

You will find lots of hits on google for "soul legacy" but as far as I can see these are a play on words between "sole legacy" and "soul music". I can't see how this relates to your text.

"Soul" can also have the meaning "âme" and this could be a play on words... "laissant pour seule trace de leur âme des ondulations" but I have to admit this seems unlikely because you can't hear the difference between "soul" and "sole" in EN
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : soit, plus littéralement, "legs/leguant" pour 'legacy'
1 hr
Thanks Martin
agree Myriam Dupouy : Tu sais que je vais finir par t'embaucher pour m'aider à traduire mes poèmes !(Ne laissant dans leur sillage que les méandres d'un remou fugitif)// Ha, si je pouvais voyager donc...
8 hrs
Thanks Myriam - flattery will get you everywhere! // Please post your answer - mine was just for comprehension!
agree Emma Paulay
8 hrs
Thanks Emma
Something went wrong...
1 day 21 hrs

leur memoire/histoire (spirituelle) s'éloignant en ondulations...

La phrase initiale ne serait-elle pas "their soul legacy fleeting IN spherical ripples...", au quel cas je propose cette traduction qui rappelle la Soul Legacy que les gospels ont pour rôle de transmettre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search