Glossary entry

English term or phrase:

biting tactile sensation

Hungarian translation:

kaparó érzés

Added to glossary by Dora Miklody
Nov 24, 2013 20:06
10 yrs ago
English term

biting tactile sensation

English to Hungarian Other Cooking / Culinary íz
a csípős kifejezést magyarázzák ezzel

Biting tactile sensation characteristic of oils produced at the start of the crop year, primarily from olives that are still unripe.

Köszönöm!

Discussion

Andras Mohay (X) Nov 25, 2013:
Ha rátapintunk a lényegre, és torkig vagyunk vele:

***sensation tactile*** de picotement, caractéristique des huiles produites au début de la campagne, principalement à partir d'olives encore vertes pouvant être perçu dans toute la cavité buccale, en particulier dans la gorge = az egész szájüregben, de különösen a torokban érzékelhető kaparó érzés, amely elsősorban a még zöld olivabogyóból, a gazdasági év elején termelt olaj sajátossága
http://hu.glosbe.com/fr/hu/sensation tactile
Andras Mohay (X) Nov 25, 2013:
"KÉZZEL fogható"? A linguist nem ismeri a nyelvet Belenéztem görög olívabogyós szövegekbe, s ott szó van szájbeli taktilis (tapintási) érzetről.

Pikáns
A fűszeres és csípős ételek miatt kialakuló égető érzést sokan kedvelik világszerte. Bizonyos ázsiai kultúrákban a pikáns ízt már régóta alap ízként tartják számon, de a hivatalos ételszakértők ezt az égető érzést nem számítják az alapvető ízek közé. "A pikáns ételek összetevői sokkal inkább a nyelvünk tapintási receptorait aktiválják, mint konkrétan az ízlelőbimbókat, emiatt ebben az esetben nem igazan lehet ízről beszélni" - magyarázta John E. Hayes, a Pennsylvania Állami Egyetem ételtudományi professzora.
http://www.hazipatika.com/eletmod/tudomanyos_erdekessegek/ci...
Tactile Sensation in Oral Region
http://www.springerreference.com/docs/html/chapterdbid/11942...

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

kaparó érzés

Itt is, mint oly gyakran, a probléma filológiai: van egy ősszöveg, és 2 angol fordítása: egy EU-s és egy olívalobbis.

FR:
Piquant : ***sensation tactile de picotement***, caractéristique des huiles produites au début de la campagne, principalement à partir d'olives encore vertes pouvant être perçu dans toute la cavité buccale, en particulier dans la gorge.
EN:
Pungent : tingling sensation characteristic of oil made at the beginning of the season mainly from olives that are still green. It can be perceived throughout the mouth cavity, particularly in the throat.
HU:
Csípős : az egész szájüregben, de különösen a torokban érzékelhető ***kaparó érzés***, amely elsősorban a még zöld olivabogyóból, a gazdasági év elején termelt olaj sajátossága.
FORRÁS:

A Bizottság 640/2008/EK rendelete ( 2008. július 4.) az olívaolaj és az olívamaradék-olaj jellemzőiről és az ezekre vonatkozó elemzési módszerekről szóló 2568/91/EGK rendelet módosításáról


Pungent Biting tactile sensation characteristic of oils produced at the start of the crop year,
primarily from olives that are still unripe. It can be perceived throughout the whole of the mouth cavity, particularly in the throat.

FORRÁS:
www.internationaloliveoil.org/documents/.../3685-orga6

és számos más olívás oldalon
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Ez a legjobb eddig szerintem. Csípős-kaparó talán pontosabb.
2 hrs
Attila, félreérted a szitut: 1. az egész a "csípős" (pungent) magyarázata: a magyarázatba nem tehetjük bele a magyarázandót, s ami fontosabb, 2. az egész egy KÖTÖTT SZÖVEG, (rejtett?) IDÉZET: a fordító dolga itt a megtalálás, nem a kreatív megalkotás
neutral Eva Blanar : A csípős szerintem a jó, mert a tingling sensation nem kaparó, hanem bizserg(et)ő érzés, a picotement pedig szintén bizserg(et)és, illetve csípés. Nem tudom, hogyan lett kaparó magyarul, de marketingben nem is ajánlanám: ki akar fájó torkot?
1 day 23 hrs
Éva, ez nem az én tippem, hanem egy kötött (uniós) szöveg, amely a "csípős"-t magyarázza a "kaparó érzés"-sel, s a "tingling" helyett a nem-EU angol verzióban áll a "biting tactile": nyilván a HU és a 2 EN a FR "picotement"-t próbálja lefordítani
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
13 hrs

erős csípős érzet/érzés

Helló, sajnos amiatt, hogy a 'tactile' tapintásra vonatkozik, a kifejezés igencsak a szinesztéziával kacérkodik, értelemesen csak úgy lehet szerintem fordítani, ha kihagyjuk, vagy arra vonatkoztatjuk, hogy hangsúlyozás céljából tették hozzá, mert hogy 'csípős tapintható érzés'-ként fogjuk fel, az szerintem, olajról lévén szó, elég túlzás. Talán aki leírta, se tudná pontosan elmondani, mit értett ezen.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Valódi (kézzel fogható) csípős érzés

Valódi (kézzel fogható) csípős érzés
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : "jól érzékelhető" talán jobb lenne, de elég a valódi/igazi is
2 days 8 hrs
Thanx!
Something went wrong...
21 hrs

csípős tapintásérzet

Furán hangzik, mivel a jelenség is az, de erről van szó. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search