Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wallet card
Hungarian translation:
infókártya
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Dec 27, 2012 22:42
11 yrs ago
2 viewers *
English term
wallet card
English to Hungarian
Marketing
International Org/Dev/Coop
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Dec 29, 2012 17:17: Katalin Horváth McClure changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "International Org/Dev/Coop"
Oct 14, 2013 14:40: Péter Tófalvi Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 hrs
Selected
kártya
Miután a szövegkörnyezet kiderült (már amennyire lehetséges), én egyszerűen csak kártyának fordítanám.
Miért?
Azért, mert nem tudjuk pontosan, mi szerepel rajta, mi a szervezet célja. Mondjuk a "Let's don't do it" címből az következik, hogy az angol nyelv hibás használata ellen küzdő szervezetről van szó.
;-)
Mivel ott a megnevezés, az utána zárójelben szereplő "wallet card or postcard" végülis a méretre utal, ezért magyarul szeritem elég, hogy "kártya".
Miért?
Azért, mert nem tudjuk pontosan, mi szerepel rajta, mi a szervezet célja. Mondjuk a "Let's don't do it" címből az következik, hogy az angol nyelv hibás használata ellen küzdő szervezetről van szó.
;-)
Mivel ott a megnevezés, az utána zárójelben szereplő "wallet card or postcard" végülis a méretre utal, ezért magyarul szeritem elég, hogy "kártya".
Peer comment(s):
agree |
danny boyd
17 mins
|
neutral |
JANOS SAMU
: Szerintem nem elegendő a kártya elnevezés annak irnformációhordozói mivoltára való utalás nélkül, mert a kártya elsődleges asszociációja a magyarban a játékkártya.
50 mins
|
Én nem asszociálok azonnal játékkártyára, de mindegy, mert a szövegben ott van előtte a neve "Let's do it!", szóval ez egy leccduit-kártya. ;-) Na de tényleg, mondjuk "Ezt tegyük" (kártya vagy képeslap). Lehet információs kártya is, bár az hosszú.
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: ... (kiskártya vagy képeslap formátumban)...
6 hrs
|
agree |
juvera
: A jelző a funkciótól függ. Ha csak "wallet card", akkor méretről van szó.
1 day 59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 hrs
törzsvásárlói kártya
A wordreference.com oldalon az olasz-angol vitafórumban találtam egy erre vonatkozó vitát, amely ezt igazolja (sajnálom, hogy nem angol-magyar, de azért kiírom a címét a referenciáknál).
Ami a nehézsége itt, hogy - már, ha a google wallet card-ról van szó - a "google wallet" maga egy virtuális pénztárca, tehát az ő wallet card-ja lehet, hogy nem érvényes törzsvásárlói kártyának.
Talán mégis segít, várom a többiek hozzászólását.
Még egy kérdés: miért jogi kérdésnek van besorolva?
Ami a nehézsége itt, hogy - már, ha a google wallet card-ról van szó - a "google wallet" maga egy virtuális pénztárca, tehát az ő wallet card-ja lehet, hogy nem érvényes törzsvásárlói kártyának.
Talán mégis segít, várom a többiek hozzászólását.
Még egy kérdés: miért jogi kérdésnek van besorolva?
-1
9 hrs
elektronikus pénztárca
Amennyire a szövegeből látom, ezzel a kártyával fizetni lehet, ha szó szerint lefordítom, ezt kapom, és létezik ilyen fogalom, igaz, nálunk egyeklőre csak beszélnek róla, amennyire tudom, még nem létezik. Hajnalka válasza is ezt valószínűsíti.
10 hrs
wallet cards or postcards - Pénztárca, vagy képeslap méretű kártyák.
It seems to me, that the expressions “Postcard” and “Wallet card” are only supposed to denote the size of the cards in question.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A "postcard" az nem képeslap méretű kártya szerintem, hanem ténylegesen képeslap, illetve inkább levelezőlap.
6 hrs
|
Yes, Kate! You’re probably right! I took a guess before Peter posted the information about this being at a charity fundraiser.
|
+1
10 hrs
kisokos kártya
Sokszor fordítottam ilyet a Quick reference card-dal együtt. A quick reference cardot évek óta egyszerűen "kisokos"-nak fordítottam, mert ez a rendszerre, eljárásra stb. vonatkozó fontosabb információkat tartalmazta sűrített formában. Ugyanennek volt egy pénztárcában hodozható változata, amely csak a méretében volt eltérő és legtöbbször ugyanazt az információt tartalmazta, mint a nagyobb "rokona". Mivel nem mindenki hordozza a pénztárcájában a wallet szó fordítását kihagytam és inkább a kártya mellett maradtam.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-12-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
A "Let's do it!" wallet cardra az "Ezt tegyük!" kisokos kártya elnevezést használnám és a "Let's don't do it!" wallet cardra az "Ezt ne tegyük!" kisokos kártya elnevezést.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-12-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
A "Let's do it!" wallet cardra az "Ezt tegyük!" kisokos kártya elnevezést használnám és a "Let's don't do it!" wallet cardra az "Ezt ne tegyük!" kisokos kártya elnevezést.
Discussion
Szerintem nem a méreten van itt a lényeg, és a levelezőlap is képeslap, csak nem akarták/lusták voltak elébe írni az illustrated jelzőt.
Egy jótékonysági szervezet népszerűsíteni akarja magát, ezért olcsón árusít képeslapokat, vagy akár tényleg levlapokat (mert olcsóbb a gyártás), amelyekre a szervezet emblémája, neve, reklámszövege, jelszava, valamilyen fotó stb, van rányomtatva.
A bankkártyák (és egyéb azonosítók, pl. jogosítványok) az ISO/IEC 7810-es szabvány ID-1-es méretét használják.
Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_7810
A "wallet card" méretű kártyák is ugyanekkorák, praktikus meggondolásból, mert így a bérletek, egészségbiztosítási kártyák, múzeumbelépők, stb. szépen beleférnek a tárcám zsebeibe, és mindig kéznél vannak.
http://www.reps-store.com/wallet_cards.htm
Különben most is azt mondom, hogy a "wallet card or postcard" inkább a méretet jelzi, nem a funkciót (a postcard levelezőlap különben, nem képeslap). A levelezőlap méretű kártya kitehető pl. faliújságra, nem hiszem, hogy ténylegesen postáznák.
Adott esetben lehetne akár "Szervezeti adatlap (bankkártya vagy levelezőlap méretben)" vagy "Elérhetőségi információk (bankkártya vagy levelezőlap méretben)". De mivel csak Te tudod a részleteket, ez csak tipp.
Ezek természetesen az én találmányaim, mert nem akartam felfedni a szolgálati titkot.
A „wallet card”-nál szerintem az első szó lényege, hogy olyan kisméretű kártyáról van szó, amely belefér a pénztárcába. (és most látom, hogy ezt mondja Katalin is, akinek az angol nyelv használatára vonatkozó meglátása is helyes)
Summa summárum: szerintem olyan kis névjegyméretű papír- vagy műanyagkártyáról van szó, mint amilyent a bankok, biztosítók, kárelhárítók stb. adnak. A lapocskán rajta van a szervezet elérhetősége, különösen a forródrót, és ha szükség van rá, akkor gyorsan elő lehet kapni.
Mostani eszemmel azt mondanám: infókártya.
Kieg.:
Annál is inkább infókártya, mert az eredeti anyagban olyasmi áll, hogy:
What’s ABC? (wallet cards): 4 USD / 50-es csomag
Tehát ezek olyanok, mint a szótanító kártyák, mindegyiken rajta van valami fontos vagy érdekes tudnivaló.
Viszont az USA külügyminisztériuma által kiadott wallet cardra a kisokos kártya cserediákoknak kifejezés illik legjobban: http://studentsabroad.state.gov/togo/walletcard.php.
A magyar változatnak tehát a nevében utalnia kell arra, hogy az adott kártya valamilyen információhordozó.
Letʼs donʼt do it! (wallet cards): $4/set of 33”
Azért kérdem, mert a lényege az, hogy a mérete miatt pénztárcában, irattárcában hordozható kártya, de pl. orvosi alkalmazás esetén, mondjuk pacemakeres vagy cukorbeteg páciensnél gyakran csak simán azonosítókártya.
De van olyan eset is, amikor névjegykátya a legjobb.
Sőt, olyan is van, amikor meg kell fordítani, pl. a calendar card magyarul kártyanaptár.