Glossary entry

English term or phrase:

wallet card

Hungarian translation:

infókártya

Added to glossary by Péter Tófalvi
Dec 27, 2012 22:42
11 yrs ago
2 viewers *
English term

wallet card

English to Hungarian Marketing International Org/Dev/Coop
A Google sok képet ad rá: http://tinyurl.com/c3932br

Kártya, de milyen?
Change log

Dec 29, 2012 17:17: Katalin Horváth McClure changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "International Org/Dev/Coop"

Oct 14, 2013 14:40: Péter Tófalvi Created KOG entry

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Dec 28, 2012:
Részleteket én sem tudok többet.
Szerintem nem a méreten van itt a lényeg, és a levelezőlap is képeslap, csak nem akarták/lusták voltak elébe írni az illustrated jelzőt.
Egy jótékonysági szervezet népszerűsíteni akarja magát, ezért olcsón árusít képeslapokat, vagy akár tényleg levlapokat (mert olcsóbb a gyártás), amelyekre a szervezet emblémája, neve, reklámszövege, jelszava, valamilyen fotó stb, van rányomtatva.
Katalin Horváth McClure Dec 28, 2012:
A méretről Azért írtam az előbb, hogy bankkártya méretben, mert (legalábbis az USA-ban) a szabványos "wallet card" mérete ugyanaz, mint a szabványos bankkártya mérete. Ez nem ugyanaz, mint a hagyományos magyar névjegykártya mérete.
A bankkártyák (és egyéb azonosítók, pl. jogosítványok) az ISO/IEC 7810-es szabvány ID-1-es méretét használják.
Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_7810
A "wallet card" méretű kártyák is ugyanekkorák, praktikus meggondolásból, mert így a bérletek, egészségbiztosítási kártyák, múzeumbelépők, stb. szépen beleférnek a tárcám zsebeibe, és mindig kéznél vannak.
http://www.reps-store.com/wallet_cards.htm
Katalin Horváth McClure Dec 28, 2012:
Ha titok, akkor... Mivel nem akarod/tudod elárulni, hogy pontosan miről van szó, nem igazán lehet a helyzetre leginkább illő megoldást javasolni, mivel ahogy már többen is elmondtuk, a "kártya" szó elé vagy után kellene a pontosító jelzőt (vagy főnevet) odatenni. Ennek hiányában az információs kártya lehet a megoldás. Az infókártya nem tetszik, főleg azért, mert amikor "wallet card or postcard" szerepel, és mondjuk azt írod magyarul, hogy infókártya vagy levelezőlap, akkor az infó csak a kártyára vonatkozik, holott feltételezhető, hogy a levelezőlap méretű kártyán is ugyanaz szerepel. "Információs kártya vagy levelezőlap" esetén jobb az esély, hogy az olvasó az információst mindkettőre érti.
Különben most is azt mondom, hogy a "wallet card or postcard" inkább a méretet jelzi, nem a funkciót (a postcard levelezőlap különben, nem képeslap). A levelezőlap méretű kártya kitehető pl. faliújságra, nem hiszem, hogy ténylegesen postáznák.
Adott esetben lehetne akár "Szervezeti adatlap (bankkártya vagy levelezőlap méretben)" vagy "Elérhetőségi információk (bankkártya vagy levelezőlap méretben)". De mivel csak Te tudod a részleteket, ez csak tipp.
Péter Tófalvi (asker) Dec 28, 2012:
Letʼs do it! ill. Letʼs donʼt do it!
Ezek természetesen az én találmányaim, mert nem akartam felfedni a szolgálati titkot.
A „wallet card”-nál szerintem az első szó lényege, hogy olyan kisméretű kártyáról van szó, amely belefér a pénztárcába. (és most látom, hogy ezt mondja Katalin is, akinek az angol nyelv használatára vonatkozó meglátása is helyes)
Summa summárum: szerintem olyan kis névjegyméretű papír- vagy műanyagkártyáról van szó, mint amilyent a bankok, biztosítók, kárelhárítók stb. adnak. A lapocskán rajta van a szervezet elérhetősége, különösen a forródrót, és ha szükség van rá, akkor gyorsan elő lehet kapni.

Mostani eszemmel azt mondanám: infókártya.

Kieg.:
Annál is inkább infókártya, mert az eredeti anyagban olyasmi áll, hogy:
What’s ABC? (wallet cards): 4 USD / 50-es csomag
Tehát ezek olyanok, mint a szótanító kártyák, mindegyiken rajta van valami fontos vagy érdekes tudnivaló.
JANOS SAMU Dec 28, 2012:
Kártyaféleségek Szinoníma: pocket card. A magyarban sem a bukszakártya, sem a pénztárcakártya, sem pedig a zsebkártya nem hangzik jól. Az információhordozó formai megjelenítése a kártya, viszont ez nem elég, mert a magyar első asszociációja a jelző vagy utalás nélküli kártya szóra a játékkártya. Az viszont nem wallet card, annak ellenére, hogy lehet akkora, hogy belefér a pénztárcánkba is. Ha tudjuk, hogy milyen információt tartalmaz, akkor azzal tudjuk variálni az elnevezést, mint pl. az itt leírt kártyát imakártyának is fordíthatjuk: http://www.churchsupplier.com/shopsite_sc/store/html/church_...
Viszont az USA külügyminisztériuma által kiadott wallet cardra a kisokos kártya cserediákoknak kifejezés illik legjobban: http://studentsabroad.state.gov/togo/walletcard.php.
A magyar változatnak tehát a nevében utalnia kell arra, hogy az adott kártya valamilyen információhordozó.
Péter Tófalvi (asker) Dec 28, 2012:
Miről van szó Egy nemzetközi jótékonysági szervezet éves közgyűlésén egy standon lehet vásárolni különböző könyveket, a szervezet emblémájával ellátott szatyrokat, kitűzőket, DVD-ket, CD-ket, és van két ilyen sor is az ajánlatban.
Péter Tófalvi (asker) Dec 28, 2012:
szöv.környezet „Letʼs do it! (wallet cards or postcards): $3/set of 30
Letʼs donʼt do it! (wallet cards): $4/set of 33”
danny boyd Dec 28, 2012:
Context please!!!
Katalin Horváth McClure Dec 27, 2012:
Pontosíts, légyszi Pontosan miről van szó?
Azért kérdem, mert a lényege az, hogy a mérete miatt pénztárcában, irattárcában hordozható kártya, de pl. orvosi alkalmazás esetén, mondjuk pacemakeres vagy cukorbeteg páciensnél gyakran csak simán azonosítókártya.
De van olyan eset is, amikor névjegykátya a legjobb.
Sőt, olyan is van, amikor meg kell fordítani, pl. a calendar card magyarul kártyanaptár.

Proposed translations

+3
16 hrs
Selected

kártya

Miután a szövegkörnyezet kiderült (már amennyire lehetséges), én egyszerűen csak kártyának fordítanám.
Miért?
Azért, mert nem tudjuk pontosan, mi szerepel rajta, mi a szervezet célja. Mondjuk a "Let's don't do it" címből az következik, hogy az angol nyelv hibás használata ellen küzdő szervezetről van szó.
;-)
Mivel ott a megnevezés, az utána zárójelben szereplő "wallet card or postcard" végülis a méretre utal, ezért magyarul szeritem elég, hogy "kártya".
Peer comment(s):

agree danny boyd
17 mins
neutral JANOS SAMU : Szerintem nem elegendő a kártya elnevezés annak irnformációhordozói mivoltára való utalás nélkül, mert a kártya elsődleges asszociációja a magyarban a játékkártya.
50 mins
Én nem asszociálok azonnal játékkártyára, de mindegy, mert a szövegben ott van előtte a neve "Let's do it!", szóval ez egy leccduit-kártya. ;-) Na de tényleg, mondjuk "Ezt tegyük" (kártya vagy képeslap). Lehet információs kártya is, bár az hosszú.
agree Andras Mohay (X) : ... (kiskártya vagy képeslap formátumban)...
6 hrs
agree juvera : A jelző a funkciótól függ. Ha csak "wallet card", akkor méretről van szó.
1 day 59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 hrs

törzsvásárlói kártya

A wordreference.com oldalon az olasz-angol vitafórumban találtam egy erre vonatkozó vitát, amely ezt igazolja (sajnálom, hogy nem angol-magyar, de azért kiírom a címét a referenciáknál).
Ami a nehézsége itt, hogy - már, ha a google wallet card-ról van szó - a "google wallet" maga egy virtuális pénztárca, tehát az ő wallet card-ja lehet, hogy nem érvényes törzsvásárlói kártyának.
Talán mégis segít, várom a többiek hozzászólását.
Még egy kérdés: miért jogi kérdésnek van besorolva?
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Semmi köze a törzsvásárlói státuszhoz
2 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

elektronikus pénztárca

Amennyire a szövegeből látom, ezzel a kártyával fizetni lehet, ha szó szerint lefordítom, ezt kapom, és létezik ilyen fogalom, igaz, nálunk egyeklőre csak beszélnek róla, amennyire tudom, még nem létezik. Hajnalka válasza is ezt valószínűsíti.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Nem lehet vele fizetni
19 mins
Something went wrong...
10 hrs

wallet cards or postcards - Pénztárca, vagy képeslap méretű kártyák.

It seems to me, that the expressions “Postcard” and “Wallet card” are only supposed to denote the size of the cards in question.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A "postcard" az nem képeslap méretű kártya szerintem, hanem ténylegesen képeslap, illetve inkább levelezőlap.
6 hrs
Yes, Kate! You’re probably right! I took a guess before Peter posted the information about this being at a charity fundraiser.
Something went wrong...
+1
10 hrs

kisokos kártya

Sokszor fordítottam ilyet a Quick reference card-dal együtt. A quick reference cardot évek óta egyszerűen "kisokos"-nak fordítottam, mert ez a rendszerre, eljárásra stb. vonatkozó fontosabb információkat tartalmazta sűrített formában. Ugyanennek volt egy pénztárcában hodozható változata, amely csak a méretében volt eltérő és legtöbbször ugyanazt az információt tartalmazta, mint a nagyobb "rokona". Mivel nem mindenki hordozza a pénztárcájában a wallet szó fordítását kihagytam és inkább a kártya mellett maradtam.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-12-28 16:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

A "Let's do it!" wallet cardra az "Ezt tegyük!" kisokos kártya elnevezést használnám és a "Let's don't do it!" wallet cardra az "Ezt ne tegyük!" kisokos kártya elnevezést.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : nekem tetszik ez a magyarítás
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search