Glossary entry

English term or phrase:

legal and special domicile

Hungarian translation:

törvényes és egyedi székhelye

Added to glossary by Éva Kimball
Mar 9, 2011 10:22
13 yrs ago
9 viewers *
English term

legal and special domicile

English to Hungarian Bus/Financial Investment / Securities kötvénykibocsátási tájékoztató
"The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse..."

Discussion

Julia Prazsmary Mar 10, 2011:
ha egyszer a szerződésben benne van... ...akkor ez a paragrafus ez esetben a Magyar Államra vonatkozik. Sajnálom, a németet egyáltalán nem értem, én ennek az értelmét az olasz+franciából laktam össze, de a hivatkozás - az eredeti, fordítandó szövegben - világos. "The Borrower....elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy". Ha a Borrower a Magyar Állam, akkor mégsem tekinthető fizikai személynek, hanem inkább jogi személynek (mert csak ez a kettő van), és akkor nem lakik, max. székel. (ez akaratlan szóvicc, esküszöm:)

Azt elképzelhetetlennek tartom, hogy a Credit Suisse és a Magyar Állam közti hitelszerződésben jogi, vagy formai hiba lenne, az ilyen szerződéseket legalább ötvenen elolvassák :)

És, ismétlem (de most tényleg utoljára:), kezd már az egész nagyon redundánssá válni, ezt a "lakást" vagy "domicile"-t itt csakis jogi viszonylatban lehet értelmezni - ott lakik, azaz annak az országnak a jogalanya.
Katalin Szilárd Mar 10, 2011:
A svájci link A svájci link személyt ír.

Im Auslande wohnende Schuldner, welche in der Schweiz zur Erfüllung einer Verbindlichkeit ein Spezialdomizil gewählt haben, können für diese Verbindlichkeit am Orte desselben betrieben werden

wohnende Schuldner -> lakó hitelfelvevő

der Name und Wohnort des Gläubigers und seines allfälligen
Bevollmächtigten sowie, wenn der Gläubiger im Auslande
wohnt, das von demselben in der Schweiz gewählte Domizil.
Im Falle mangelnder Bezeichnung wird angenommen, dieses
Domizil befinde sich im Lokal des Betreibungsamtes;

der Name und Wohnort des Gläubigers -> a hiteladományzó neve és lakhelye
Julia Prazsmary Mar 10, 2011:
Elnézést, kihagytam a linket Épp kapkodásiban vagyok, (h.i. a nyakamon)
Itt a vonatkozó törvény, talán ebből sikerül kibogozni valamit:

http://www.admin.ch/ch/d/sr/c281_1.html
(a PDF nyílik minden nyelven)
Katalin Szilárd Mar 10, 2011:
@ Julia Már bocsánat, de ha az eredeti német szóból indulunk ki, akkor is lakhely. Domizil -> személynek a lakhelye. Domizil -> den Wohnsitz einer Person, im engeren Sinn seine Wohnung
Egy személy lakhelye ... ezt adja meg a német definíció.
Julia Prazsmary Mar 10, 2011:
Azért speciális székhely, mert amúgy értelmetlen.. Én úgy értem, hogy csak ami az esetleges követeléseit illeti van ott a székhelye, és csak azért, hogy e tekintetben svájci jogalanynak minősüljön.
Itt a vonatkozó törvény, ezt kell nézni (50 cikkely). Sajnos, csak németül, franciául és olaszul van meg, de hátha ki lehet így is bogozni, ha nem, akkor pedig kérni kell a más nyelvű kollégák segítségét.

@Katalin
A domicile mindig domicile (fizikai és jogi személyekre vonatkoztatva is is), ha nem a címről, hanem az államhatárokról beszélünk.
Éva Kimball (asker) Mar 10, 2011:
Pont ez a probléma... ... szerintem sem a székhelye
Katalin Szilárd Mar 10, 2011:
Az egész mondat többszörösen értelmetlen Ugyanis a Borrower elméletileg személyt jelent, hacsak nincs külön leírva, hogy cég. Egy személynek nincs székhelye, csak lakhelye. A legal domicile minden létező helyen állandó lakhelyként van feltüntetve. Ha viszont cég, akkor tényleg székhely, de a székhely angolul nem domicile, hanem mondjuk registered office vagy headquarter.
Továbbá mint később kiderült a később megadott teljes szövegkörnyezetből: maga a Borrower Magyarország: "A Borrower...
... sajna jelen esetben a magyar állam, ily módon sem lakóhelye, sem székhelye nincs." - írta a kérdező.

Tehát a magyar állam székhelye a Credit Suisse irodái lennének?
Julia Prazsmary Mar 9, 2011:
Több, mint kézbesítés, A szerződés vonatkozásában a Kölcsönvevő svájci jogalannyá válik A kézbesítésnek semmi köze a székhelyhez, az egy másik mondat, és arra a másik törvény - "paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich" vonatkozik.
A cikk, amit bemásoltam, pont erről szól, hogy a Kölcsönvevő székhelyének választja a Credit Suisse-t :D

Julia Prazsmary Mar 9, 2011:
Credit Suisse mint székhely Szerintem lehet, és ezért van:
(érdemes az egész cikket elolvasni)

http://www.internationallawoffice.com/Newsletters/detail.asp...

"Banks maintain branches and accounts are maintained there. However, because a branch is not a separate legal entity, the relationship with the account holder also involves the bank's main office at its statutory domicile.

Under Swiss law a claim is deemed to be situated at the domicile of the creditor, except if such domicile is abroad, in which case the claim is deemed to be situated at the domicile of the debtor.

These two principles in combination mean that a foreign account holder's claim against a Swiss bank is deemed to be situated at the domicile of the bank's main office."

Ez lesz szerintem annak az 50. Cikkelynek a tartalma, amelyre hivatkozik...


Ejnye! Sajnálom, nem engedi a linket egészében bemásolni...de úgy találtam rá, hogy beírtam a gugliba a törvény nevét meg azt hogy domicile.
Katalin Szilárd Mar 9, 2011:
A Credit Suisse mint "célállomás" A Borrower nem választhat egy bankot vagy annak irodáit saját székhelyeként.
Katalin Szilárd Mar 9, 2011:
Nem jó a mondatelemzés Mi mivel függ össze mondatszerkezetileg?

1. The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents ....

2. and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act ...

Az elects mondatszerkezetileg a Borrower-re vonatkozik.
Így is lehetne írni:

The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and the Borrower elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse..."

Csak ugye nem írjuk ki kétszer, de attól még a Borrower az alanya a mondatnak.
Ildiko Santana Mar 9, 2011:
kinek a székhelye Már bocsánat, de akárhogy is nézem, a "domicile" itt a Credit Suisse-re vonatkozik, nem a kölcsönvevőre. Arról van szó - legalábbis az én értelmezésem szerint -, hogy az ügylettel kapcsolatos levelezési címként a szerződő felek (a magyar állam és a Credit Suisse) a Credit Suisse központi irodáját, tehát annak székhelyét jelölik meg. A teljes mondat: "The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents pursuant to paragraph 30 of the Rules of Civil Procedure of the Canton of Zurich, and elects legal and special domicile pursuant to article 50 of the Swiss Act on Debt Enforcement and Bankruptcy at the offices of Credit Suisse." Ha ezt kigyomláljuk úgy, hogy a lényeg maradjon csak, ezt kapjuk: "The Borrower designates Credit Suisse as its representative for service of judicial documents ... and elects legal and special domicile ... at the offices of Credit Suisse." Magyarul, a hivatalos kézbesítési cím a Credit Suisse székhelye.
(Már csak azért is több értelme van ennek, mivel a magyar államnak valóban nincs "domicile"-ja...)
Katalin Szilárd Mar 9, 2011:
Továbbgondolva... Egy országnak is vannak törvényes képviselői: akik aláírják a szerződést. De ha nincs képviselő megadva a szerződésben, és egyértelműen Magyarország jelenti a Borrower-t, akkor érdemes megkérdezni az ügyfelet, hogy ez a fordítás így ebben a formában nem kivitelezhető, mert értelmetlen. Ha meg vannak adva nevek mint képviselők, akkor viszont azok a személyek jelentik Magyarország képviseletét (azaz a Borrower képviseletét) ebben a szerződésben.
Katalin Szilárd Mar 9, 2011:
Köszönjük a kiegészítést Az nem lehetséges, hogy ez egy előre megírt szerződési séma, ebből kifolyólag nem vették figyelembe, hogy a borrower az ki vagy micsoda?

Egyébként ez a Kudoz segíthet, érdemes elolvasni a discussion postokat (az angolul van) és a válasz magyarázatát:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1893...
Éva Kimball (asker) Mar 9, 2011:
Ráadásul... ... a hivatkozott svájci jogszabály német eredetijében szereplő Spezialdomicil sem ad semmi támpontot.
Éva Kimball (asker) Mar 9, 2011:
A Borrower... ... sajna jelen esetben a magyar állam, ily módon sem lakóhelye, sem székhelye nincs. Itt akadtam el én is. Első körben a kézbesítési megbízott címére tippelnék, ez lehetne a "special domicile", de akkor még mindig nincs sehol a "legal" része. És persze az is lehet, hogy nem is erről van szó.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

törvényes és egyedi székhelye

A Credit Suisse jogi személy, így a domicile nem lakóhely, hanem székhely. A legal törvényes vagy hivatalos, a special egyedi, speciális, saját(ság)os, különleges - az adott üzleti tevékenységre vonatkozó.

A jogi személyek székhelyét a közös szabályok átláthatóságának fokozása és a joghatósági okok összeütközése elkerülése végett önállóan kell meghatározni.
The domicile of a legal person must be defined autonomously so as to make the common rules more transparent and avoid conflicts of jurisdiction.

Cégünk a székhelyszolgáltatási tevékenységét az 1997.évi CXLV. törvény alapján végzi,amely kimondja, hogy minden vállalkozásnak, gazdasági társaságnak székhellyel kell rendelkeznie.
http://szekhelyszolg.blog.hu/2010/05/18/www_szekhelyszolgalt...

1997. évi CXLV. törvény
a cégnyilvántartásról, a cégnyilvánosságról és a bírósági cégeljárásról
http://ec.europa.eu/internal_market/finances/docs/actionplan...

A Ctv. módosítása értelmében a cég székhelye a módosítást követően a cég bejegyzett irodája lesz. A bejegyzett iroda a cég levelezési címe, tehát az a hely, ahol a cég üzleti és hivatalos iratainak átvétele, érkeztetése, őrzése, rendelkezésre tartása történik. A cégnek a székhelyét továbbra is cégtáblával kell megjelölnie. A cég létesítő okirata úgy is rendelkezhet, hogy a cég székhelye egyben a központi ügyintézés helye. Amennyiben a cég székhelye nem azonos a központi ügyintézés helyével, a központi ügyintézés helyét a létesítő okiratban és a cégjegyzékben fel kell tüntetni.
http://www.jogiforum.hu/hirek/16378#ixzz1G7sSjUBB

Azt a természetes vagy jogi személyt, akinek lakóhelye, illetve székhelye, üzleti tevékenységének fő helye vagy valóságos és működő ipari vagy kereskedelmi telephelye a Közösségben van, a Hivatal előtt olyan alkalmazottja is képviselheti, aki a végrehajtási rendeletben megállapított követelményeknek megfelelő, az iratokhoz csatolandó, aláírással ellátott képviseleti meghatalmazást nyújt be.
Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by an employee, who must file with it a signed authorization for insertion on the files, the details of which are set out in the Implementing Regulation.

Whoever were to wish to obtain the registration of a trademark, must file an application for each class in which it were requested, including his name, his real domicile and a special domicile constituted in the Federal Capital, the description of the mark and the indication of the products or services which ¡t is to distinguish.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A szövegkörnyezetként megadott mondat elemzése: az alany a Borrower, nem pedig a Credit Suisse, ebből kifolyólag nem jogi személy (nem cég), hanem humán személy. "The Borrower designates Credit Suisse.. and elects..." A Borrower elects nem a Credit Suisse
16 mins
agree Julia Prazsmary : Valóban a Borrower választ, viszont ő a Credit Suisse székhelyét választja.
3 hrs
Köszönöm, a fenti cikket is!
agree Tünde Tanzer
1 day 1 hr
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
10 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, jobb híján maradt a székhely. És mindenkinek köszönet a hozzászólásokért!"
-1
33 mins

állandó és adóügyi szempontból speciális (törvényes) lakhely

A legal domicile az ugye egyértelmű: állandó lakhely.

A special domicile egy kicsit bonyolultabb: biztos nincs rá bevett magyar kifejezés ... Elsősorban a különleges adózási szabályokkal rendelkező országokban létező kifejezés, mint pl. Svájc.

http://www.ifa-switzerland.ch/documents/ifa/switzerland_007....

An individual has his domicile in the canton, as regards tax law, when he resides there with the intention to settle there on a permanent basis or when he has a special domicile by law there according to federal law.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Jogi személy vonatkozásában nem beszélünk lakóhelyről, a *domicile* ebben az esetben magyarul *székhely*. ("designates Credit Suisse ... for service of judicial documents ... at the offices of Credit Suisse.)
7 hrs
Szó sincs cégről. Mondatelemzés a lényege: the borrower designates Credit Suisse for service... stb., and elects legal and special domicile pursuant! Ki az aki elect (választ)? A borrower. Személyről van szó. A borrower az alany, nem a Credit Suisse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search