Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Execution Copy
Hungarian translation:
eredeti példány
Added to glossary by
Éva Kimball
Apr 8, 2003 14:10
21 yrs ago
4 viewers *
English term
Execution Copy
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contracts
Sziasztok, talán meg tudjátok nekem mondani, hogy ergy szerződés tetején az "Execution Copy" felirat mit jelent... Végrehajtási példány, végrehajtó példány, vagy esetleg valami teljesen más?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | a komplett szerződés | Eva Blanar |
4 | Teljes, és végleges változat példánya ( másolata) | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
a komplett szerződés
"Typically, three copies of the final version of the contract, complete with all attachments (referred to as "Execution Copies"), are circulated by the originator to the appropriate departments and offices for final review, approval and execution, along with a Contract Approval Form. If there are more than two parties to the contract, additional Execution Copies should be made and circulated, so that all parties to the contract (as well as the Office of Legal Affairs) have an Execution Copy of the contract with original signatures for their records."
A magyarban azt hiszem, az ***eredeti példány*** megnevezés az elterjedt, itt az a lényeg, hogy a végleges, aláirt szerződés összes elválaszthatatlan mellékleteivel együtt szerepel. (Mert azért az "original copy" létezik az angolban is, bármennyire képzavar.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Mi lenne, ha a \"végleges változat\"-ot használnád - persze egy jogásznak lehet, hogy ez túl merész. Erről jut eszembe, hogy az IM-nél hónapok óta folyik egy terminológiai egyeztetés, hogy mit minek nevezzünk magyarul, szerintem kell lennie valamilyen webes hozzáférési lehetőségnek legalább a melléktermékekhez.
A magyarban azt hiszem, az ***eredeti példány*** megnevezés az elterjedt, itt az a lényeg, hogy a végleges, aláirt szerződés összes elválaszthatatlan mellékleteivel együtt szerepel. (Mert azért az "original copy" létezik az angolban is, bármennyire képzavar.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Mi lenne, ha a \"végleges változat\"-ot használnád - persze egy jogásznak lehet, hogy ez túl merész. Erről jut eszembe, hogy az IM-nél hónapok óta folyik egy terminológiai egyeztetés, hogy mit minek nevezzünk magyarul, szerintem kell lennie valamilyen webes hozzáférési lehetőségnek legalább a melléktermékekhez.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, végülis az eredeti példányt választottam és jó is volt."
5 days
Teljes, és végleges változat példánya ( másolata)
Ha már így mellétrafáltam,
(ildikói beszólás alaján: "súlyosan összezagyváltam a dolgokat" :)) ),
szerkesztettem még 1 "változatot".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 10:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------
*typo : alapján
(ildikói beszólás alaján: "súlyosan összezagyváltam a dolgokat" :)) ),
szerkesztettem még 1 "változatot".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 10:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------
*typo : alapján
Something went wrong...