Glossary entry

English term or phrase:

For good and valuable consideration

Hungarian translation:

Törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében

Added to glossary by Orsolya Mance
Oct 22, 2007 13:06
16 yrs ago
16 viewers *
English term

"For good and valuable consideration"

English to Hungarian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright átruházás
Igazából azt nem értem, hogy a szöveg elején ez szerepel: "For good and valuable consideration the receipt of which I acknowledge, I hereby grant (...) the following rights", amit ha jól gondolom ellenszolgáltatásként kell értelmezni a jogok átruházása ellenében (egy filmben való szerepléssel kapcs.), a szöveg végén viszont ez: 'I understand that (...) I am to receive no compensation of any kind for my performance'. Ez hogyan fér össze, vagy miaz,amit félreértek? Köszi a segítséget!
Change log

Sep 6, 2010 22:13: Orsolya Mance Created KOG entry

Discussion

juvera Oct 23, 2007:
Nem feltétlenül pénzbeli ellensz. pl: "I acknowledge that I am to receive no compensation or further consideration from the Companies other than any good will and publicity that I may receive relating to the publication, distribution or other use of..."

Proposed translations

8 hrs
Selected

törvényes és méltányos ellenszolgáltatás ellenében

Az alábbi első hivatkozás jól megmagyarázza a kifejezést, a lényege, hogy a "consideration" nemcsak anyagi ellenszolgáltatás lehet. Az utolsó mondat pedig kifejezetten fizetségre, anyagi ellenszolgáltatásra utal.

Egy magyar fordítását találtam (ld. a második hivatkozást): "más jó és értékes megfontolásokat szem előtt tartva" - de ez nagyon szó szerintinek tűnik, és a mondatodba sem illene.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-23 08:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tényleg, igazad van... az "of any kind" elkerülte a figyelmemet. Nem tudom, hogy pontosan milyen jogokról beszél a szöveg, de nem lehet, hogy itt különbséget tesz a jogokról való lemondásért kapott ellenszolgáltatás, és magáért a szereplésért kapott ellenszolgáltatás között? Tehát elvileg pl. elképzelhető lenne, hogy vkinek nem fizetnek magáért a szereplésért, de mondjuk részesedést kap a film bevételéből.
Note from asker:
Igen, én is erre gondoltam, de a 'compensation of any kind' miért jelent szigorúan csak pénzbeni ellenszolgáltatást?
igen,igen ez így már akkor tök logikus! köszi.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

valós és értékes ellenszolgáltatás

a "valuable consideration" a FinDict szótárban is szerepel:

http://www.findict.hu/sztaki.php?szo=valuable consideration

A Wikin pedig ezt találtam:

"A haszon (vagy amivel gyakran keverik: a nyereség) az emberek közti csere közben jön létre, ott keletkezik, rendszerint az egyik oldalon, néha mindkettőn. A csereaktus lényege, hogy az egyik ember önként átad a másik embernek valamit (rendszerint árut, vagy szolgáltatást), amely valamire a másik embernek szüksége van, és amely dologért a két fél által kölcsönösen megegyezett mértékű, ***valós és értékes ellenszolgáltatást***nyújt, valósít meg (teljesít) a második fél."

http://hu.wikipedia.org/wiki/Haszonelvűség
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search