Glossary entry

English term or phrase:

all patients randomised to placebo treatment

Hungarian translation:

a placebocsoportba randomizált összes beteg

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 10, 2013 17:24
10 yrs ago
English term

patients randomised to placebo treatment

English to Hungarian Medical Medical (general)
all patients randomised to placebo treatment were advanced in a blinded fashion to a second predetermined treatment

értem, hogy eddig placebo most meg éles szer, de hogy mondják a fenti részletet magyarul?

Köszönöm
Change log

Jul 17, 2013 15:30: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Jul 17, 2013 15:31: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - " patients randomised to placebo treatment"" to ""a placebocsoportba randomizált összes beteg""

Proposed translations

+6
29 mins
English term (edited): all patients randomised to placebo treatment
Selected

a placebocsoportba randomizált összes beteg

A "randomized" itt nem igeként, hanem jelzőként szerepel (milyen/mely betegek?), és az "all" fordításának bele kell kerülni a kifejezés közepébe, a helyes magyar szórend és egyértelmű értelmezés érdekében, tehát azzal együtt adtam meg a fordítást.
A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd:
A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120]
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#

http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm
"CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study)
Matos Lajos
dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet

LAM 2000;10 (11-12): 843.

Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal."
Peer comment(s):

agree Tünde Furka
5 mins
agree Ildiko Santana
10 mins
agree Katalin Szilárd : Igen, a szövegkörnyezettel együtt nyelvtanilag így helyes. Én a randomize kifejezés és a placebo treatment fordítására tettem a hangsúlyt, mivel azt hittem az a fő kérdés. A kontextusban természetesen nem igeként szerepel.
17 mins
agree Beata Kovacs Teslery
2 hrs
agree hollowman2
1 day 14 mins
agree dr. Imre Körmöczi
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

a betegeket placebo csoportba randomizálták

Ezt így szokás mondani. A kezelést nem kell erőltetni a randomizálás kifejezés miatt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Szó szerint kezelési csoport, de nem szoktuk kiírni. Pláne mivel placebo.
Ezért jobb a csoportok említése.
Something went wrong...
2 hrs

placebóval történő kezelésre randomizált betegek

Én nem teszem hozzá, hogy csoport, mert lehet, hogy csak általánosságban beszélnek róluk a szövegben. A kérdésben nem szerepel az "all" sem, és az csak a megadott szövegkörnyezetben szerepel. Ezért a válaszban kihagyom az összes vagy mind szót. A kezelést bennehagyom, mert tulajdonképpen, ha a placebót rendszeresen beadják vagy tabletta formájában be kell venni a betegnek, az is kezelés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search