Glossary entry

English term or phrase:

fall back method

Hungarian translation:

tartalékmódszer

Added to glossary by denny (X)
Sep 17, 2005 11:17
18 yrs ago
1 viewer *
English term

fall back method

English to Hungarian Other Other customs
tulajdonképpen "jobb híján" módszernek lehetne nevezni: arról van szó, hogy a vámérték meghatározásakor a szokásos módszerek nem működnek (azonos vagy hasonló áruk ügyleti értéke stb.), akkor kellenek ehelyett más módszerek, amilyen a GATT VII. cikke meg még pár rendelkezés.

Itt van az egész bekezdés róla, hátha ad ötletet:

Where the customs value of imported goods cannot be determined under Articles 44 or 45, it shall be determined, on the basis of data available in the customs territory of the Community, using reasonable means consistent with the principles and general provisions of the following:
a) the agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade;
b) Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade;
c) this Chapter.
However, none of the following may be used to determine a customs value under the first paragraph:
a) the selling price in the customs territory of the Community of goods produced in that territory;
b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;
c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
d) the cost of production, other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with point d) of Article 45(2);
e) prices for export to a country not forming part of the customs territory of the Community;
f) minimum customs values;
g) arbitrary or fictitious values.

Az anyagnak létezik egy magyar fordítása, de abban meghagyták a "fall back módszert" - nem hinném, hogy benne van a magyar alapszókincsben. :)

Discussion

Eva Blanar (asker) Sep 17, 2005:
a fall back method csak a szakasz c�me t�bbet nem fordul el� a sz�vegben, ez a le�r�sa (ez az, amire hagyatkozni / t�maszkodni lehet, ha a t�bbi - kor�bban ismertetett - m�dszer, �m. azonos �ruk �rt�ke, hasonl� �ruk �rt�ke, stb. nem m�k�dne, pl. nem szerezhet�k be adatok)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

alternativ módszer

Más lehetöségek: tartalék, v. másodlagos módszer

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2005-09-17 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Csak magyarázatként teszem hozzá: a fall-back method jelentése - olyan módszer, amely biztosabban müködik, mint az elönyben részesitett elsödleges módszer, ezért akkor használandó, ha az elsödleges módszer nem lehetséges, vagy eredményes. Az Attila által javasolt szükségmódszer szó is jó lehet, de nekem ez a szó ismeretlen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 39 mins (2005-09-18 16:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Vámérték-meghatározás a Közösségben rendelkezésre álló adatok alapján [„fall-back” (tartalék)-módszer"
2003.12.31. Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 343

Köszönet dr Annusnak. Kritikája nélkül, bár nem értünk egyet, nem gondolkoztam volna tovább a kérdésen.
Mivel éppen vámügyröl van szó, és ez a megoldás kétségkivül jó, a precedens, szerintem, irányadó.
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp
3 mins
agree Balazs Horvath : B terv :)
5 hrs
disagree Dr. Janos Annus (X) : az alternatív vagylagos megoldások esetében használható (lásd értelmező szótár). Itt egyértelműen nem errőől van szó, hanem arról, hogy ha nincs más.. tehát ha a szükség úgy hozza...
18 hrs
Ne haragudj de nem értünk egyet. Amig a preferált megoldás müködik, addig alternativa, utána ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm mindenkinek, ez a kiegészítés nagyon hasznos volt!"
21 mins

visszatérés egy korábbi ..-ra

visszautalás egy ...
a példaszövegben egyébként nem látom a kérdéses kifejezést :-(
Something went wrong...
2 hrs

szükségmódszer

Szerintem így lehetett volna nevezni a közözöségi adatok alapján történő vámérték-meghatározást, amely a meghatározási algoritmus legalján van, ahogy te is írtad "jobb híján" alkalmazandó.
A "szükségtől" nem kell irtózni, sok köznyelvi szavunkban megtalálható: szükséglakás, szükségállapot stb.
Peer comment(s):

neutral Balazs Horvath : esetleg: "szükségmegoldás" ?
5 hrs
Szokatlan az eredeti - szokatlan a fordítás. De ettől még helyes, pontos és használható. A "szükségmegoldás" nem jó, hiszen nem megoldásról, hanem a vámérték-meghatározás módszeréről van szó.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search