Glossary entry

English term or phrase:

Sequencing

Hungarian translation:

szekvenálás (szekvencia meghatározása)

Added to glossary by SZM
Oct 28, 2006 15:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Sequencing

English to Hungarian Other Other EU, kutatás
Rationale for pan-EU approaches (I):

Sequencing of human genome advances in post-genomics

Az emberi génállomány szekvenciájára gondoltam, de akkor sequence kellene hogy legyen.
Vagy úgy értelmezzük, hogy az emberi génállomány szekvenciájának megismerése/felderítése?
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 szekvenálás

Discussion

Levente Bodrossy Dr. Oct 29, 2006:
Erzsébet, ezzel sajnos elkéstünk. Úgy húsz évvel ezelőtt kellett volna odafigyelni, amikor még nem honosodott meg.
Erzsébet Czopyk Oct 29, 2006:
Andrásnak igaza van (már megint :-))) és a szekvenciálást legalább ki is lehet normálisan mondani. Azt zárójelben megjegyezném, hogy van kadenciál is a zenészek között.
Levente Bodrossy Dr. Oct 28, 2006:
... mikor használják először ex cathedra, az már teljesen a véletlen műve.
Levente Bodrossy Dr. Oct 28, 2006:

Andrásnak: Ezek általában a laborban születnek, ahol amúgy is sokszor az angol terminológiát használjuk, és csak idővel szégyelli el magát valaki annyira, hogy megpróbál valami magyar változatot szülni. hogy ezek közül melyik ragad meg, és melyiket...
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
Leventnek: olykor valóban szükség lenne a terminológia gondozására. Jelen esetben nyilván ki lehetne nyomozni, ki terjesztette el (ex cathedra ?) a fura szóképzést, amelyet nem is igazán értek nyelvileg.
Levente Bodrossy Dr. Oct 28, 2006:
... kikérném az akadémián a nyelvészek és/vagy a biokémikusok véleményét. Egyetlen embertől kaptam éredemi választ, ő volt az, aki valóban nem ér rá most erre.
Levente Bodrossy Dr. Oct 28, 2006:
... a kutya sem törődik az ilyen szaknyelvi kifejezezésekkel, amíg annyira meg nem honosodnak, hogy már nem lehet őket helyretenni. Fél éve eltökéltem, hogy létrehozok egy weboldalt a molekuláris biológiai / biokémiai szakkifejezésekkel. Gondoltam, ...
Levente Bodrossy Dr. Oct 28, 2006:
Köszönöm, András, így már értem. Sőt, amennyire ez számít, még egyet is értek Veled (sajnos nem vagyok nyelvész, a latint még csak nem is ugatom, ezért olyan sokat nem számíthat). Azt hiszem az lehet a baj, hogy eleve angolból magyarítottuk. Meg az, hogy
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
... és az itt képviselt normatív megközelítésnél tudományosabb az értéksemleges deskriptív nézőpont. De azért a normativitásra is szükség van néha.
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
Ez is mutatja, hogy hova süllyedtünk, s az eset nem egyedülálló: a "parafrazEál" is egyre inkább "parafrazál" (förtelmes!). - Mindez nem érinti persze Levente válaszát, és...
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
A magyarhoz képest nagy és tagolt német nyelvterületen ilyen barbarizmus senkinek sem jutott eszébe: ott "Sequentierung" dívik (az egyetlen guglis "Sequenierung" Hundeutsch).
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
Az alapszó "sequentia". Időnként ebből visszametszenek: "accidentia" > "akcident-ális", s ezt az igékre alkalmazva a "szekvenT-álás" még úgy-ahogy elfogadható.
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
Lelkem latinista fele nem állja meg, hogy szóvá ne tegyem: a "szekvenálás" katasztrofális magyarítás. A helyes (bár komikus) "szekvenciáZás" (vö. kádenciázás) lenne, de még "szekvenciáLás" elmenne.
Andras Mohay (X) Oct 28, 2006:
Kiesett 2 szó: Sequencing of human genome **and recent** advances in post-genomics
http://www.rutmp.fr/Pole_Spip/IMG/pdf/sante.pdf

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

szekvenálás

, vagyis a szekvencia meghatározása.

A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...

Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Egyébként "szekvenTálás" jobb lenne (bár 9:1 az előbbi javára): "sequens, sequentis"/ "sequen-"-nél nincs morfémahatár
13 mins
Köszi! Szekventálás: most viccelsz?
agree novist : AZér tugye nem kellett ezen olyan sokat törnöd a fejed, kedves Levente... :)
1 hr
Köszi! A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" kifejezésen bizony törtem a fejem, és ha ANdrás nem szól, mi hiányzik belőle, még mindig nem jöttem volna rá.
agree Erzsébet Czopyk : legyen szekvenciálás
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search