Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sequencing
Hungarian translation:
szekvenálás (szekvencia meghatározása)
Added to glossary by
SZM
Oct 28, 2006 15:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Sequencing
English to Hungarian
Other
Other
EU, kutatás
Rationale for pan-EU approaches (I):
Sequencing of human genome advances in post-genomics
Az emberi génállomány szekvenciájára gondoltam, de akkor sequence kellene hogy legyen.
Vagy úgy értelmezzük, hogy az emberi génállomány szekvenciájának megismerése/felderítése?
Sequencing of human genome advances in post-genomics
Az emberi génállomány szekvenciájára gondoltam, de akkor sequence kellene hogy legyen.
Vagy úgy értelmezzük, hogy az emberi génállomány szekvenciájának megismerése/felderítése?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | szekvenálás | Levente Bodrossy Dr. |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
szekvenálás
, vagyis a szekvencia meghatározása.
A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...
Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".
A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...
Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Egyébként "szekvenTálás" jobb lenne (bár 9:1 az előbbi javára): "sequens, sequentis"/ "sequen-"-nél nincs morfémahatár
13 mins
|
Köszi! Szekventálás: most viccelsz?
|
|
agree |
novist
: AZér tugye nem kellett ezen olyan sokat törnöd a fejed, kedves Levente... :)
1 hr
|
Köszi! A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" kifejezésen bizony törtem a fejem, és ha ANdrás nem szól, mi hiányzik belőle, még mindig nem jöttem volna rá.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: legyen szekvenciálás
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget."
Discussion
Andrásnak: Ezek általában a laborban születnek, ahol amúgy is sokszor az angol terminológiát használjuk, és csak idővel szégyelli el magát valaki annyira, hogy megpróbál valami magyar változatot szülni. hogy ezek közül melyik ragad meg, és melyiket...
http://www.rutmp.fr/Pole_Spip/IMG/pdf/sante.pdf