Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cascade
Hungarian translation:
Cascade communications - minden szintre eljutó üzenetek
Added to glossary by
SZM
Jan 20, 2014 15:52
10 yrs ago
6 viewers *
English term
Cascade
English to Hungarian
Other
Other
Cascade communications from the Ethics and Compliance Office with a simple personal endorsement regarding learning value, importance and correlation to their work.
Megint csak az e-tanfolyam. Itt most arról van szó, hogyan segítse a vezető a beosztottak oktatását.
Cascade lehet az, hogy sorba rakni, vagy egymásra rakni?
Megint csak az e-tanfolyam. Itt most arról van szó, hogyan segítse a vezető a beosztottak oktatását.
Cascade lehet az, hogy sorba rakni, vagy egymásra rakni?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
Cascade communications - minden szintre eljutó üzenetek
minden szintre eljutó üzenetek
http://www.fws.gov/southeast/shc/pdf/CascadingComms.pdf
"Cascading communication is the name of a process undertaken by leadership to ensure the
decisions and messages of great significance reach employees at every level..."
http://www.fws.gov/southeast/shc/pdf/CascadingComms.pdf
"Cascading communication is the name of a process undertaken by leadership to ensure the
decisions and messages of great significance reach employees at every level..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A sok hasonló közül maradtam a minden szintre eljuttatni változatnál, mindegyikteknek köszönöm."
-1
6 mins
kaszkád rendszerben
Ilyen esetekben a Cascade azt jelenti, amikor egymás elá rendezve jelennek meg az információk pl. A francia vízesés szó jelentése alapján szabadon...
Remélem, tudtam segíteni a megoldáshoz.
Remélem, tudtam segíteni a megoldáshoz.
+3
5 mins
továbbadás
Lépcsőzetesen továbbadni beosztás szerint. "Chain of command" elv szerint kommunikálni.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-20 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ez itt felszólításként szerepel. (You are excpected/encouraged to) cascade communications...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-01-20 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ez itt felszólításként szerepel. (You are excpected/encouraged to) cascade communications...
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
15 mins
|
agree |
juvera
7 hrs
|
neutral |
JANOS SAMU
: Ez félig jó, de válasznak a továbbadás nem elegendő és az irányt is mutatni kell. Plusz itt egy igéről van szó.
10 hrs
|
agree |
hollowman2
: Pontosan, mint a magyarázatban is szerepel – a kaszkád (felülről-lefelé) elv/modell szerint továbbadni az alacsonyabb szintek felé.
2 days 7 hrs
|
-1
3 hrs
kommunikáljon lefelé
mint a "cause to fall in or as if in a cascade" jelentés elvont használata szerint, vagy pl. terjessze lefelé az információt, ilyesmi ...
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Félig jó, de a válasznak a lépcsőzetességet is tükrözni kell. A vezetőnek szóló utasításról van szó és arról, hogy hogyan segítse beosztottjait. A vezetőtől a legalsó szintre küldött utasítás is lefelé kommunikálás, de abban nincs benne a cascade értelme.
7 hrs
|
Miért kéne? Egyrész a vízesés lényege az esés, nem a lépcsők (http://www.destinationspoint.com/wp-content/uploads/2009/01/... másrészt ha nincs sok vízesésünk, a nyelv se alakított ki erre specializált szót.
|
-1
10 hrs
lépcsőzetesen haladva a ranglétrán lefelé továbbítani
A cascade a lépcsőkőn lefelé haladó vízet jelenti. Tehát a vezető a közvetlen alárendeltjének adja az információt, az meg továbbítja az ő közvetlen alárendeltjének, az megint ugyanígy lefelé míg az információ el nem jut a legalsó egységhez. A fordításnak érzékeltetni kell ezt a lépcsőzetességet, mert az angol ezt egy metaforával kifejezte, de mivel magyarul nincs megfelelő szó a cascade-re elvont értelemben, leíró megoldást kell választanunk.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: A meglátás jó, de a megoldás kissé képzavaros (lépcső & létra?), stilárisan problémás ("ranglétra" ma STILÁRISAN nem semleges, hanem gúnyos szó): "alacsonyabb szintek felé továbbít/kommunikál" vagy efféle jobb lenne, s akkor nem kell a "lépcsőzetesen".
3 hrs
|
András! Ebben nem értünk egyet. A magyarban az élettelen tárgyakat, fogalmakat jelentő szavaknak nincs neme, tehát sem hímnemű, sem nőnemű és nem is semleges.
|
|
disagree |
Peter Simon
: Szerintem is nagyon meg van bonyolítva, mint a fára felmásztatott macska ... nincs rá szavunk, ennyi, a lényeget viszont vissza lehet adni. A nyelvtani nemeknek pedig mindehhez semmi köze.
6 hrs
|
Ezek szerint te az alapos és pontos magyarázatot túlbonyolításnak tekinti. Van aki értékeli, hogy azonnal megérti, hogy miről van szó. Én azoknak akarok segíteni, akik a pontosság hívei. A macskapéldád nevetséges.
|
Something went wrong...