Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Certified a True Photostatic Print of a Record
Hungarian translation:
nyilvántartás(unk)ban szereplő adatok hiteles fénymásolata
Added to glossary by
JANOS SAMU
Dec 29, 2015 19:20
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Certified a True Photostatic Print of a Record
English to Hungarian
Social Sciences
Other
Halotti bizonyítvány
Ez található egy halotti nyilatkozat (statement of death) tetején.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Jan 1, 2016 15:38: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
nyilvántartás(unk)ban szereplő adatok hiteles fénymásolata
Fontos a fénymásolat szó belefoglalása, mert kivonatot lehet készíteni szóról szóra történő másolással is és az ugyanúgy hitelesíthető.
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: hiteles fénymásolat nincs magyarul. Amiről te írsz, az a kivonat és a leirat vagy kivonatolás. Valami vagy hiteles másolat (közjegyző) vagy fénymásolat. Keress közjegyzőre, ami itt van ezeken, az tényleg hülyeség, rosszul van megfogalmazva, TÉNYLEG
3 hrs
|
Érdekes. Akkor a magyar konzul nem tudja. http://www.mfa.gov.hu/kulkepviselet/FR/hu/Konzuliinfo/hitele... sem az anykönyvi hivatal: www.pakod.hu/docs/Vegyes/anykonyvi_taj.doc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, mivel egy kanadai okirat fordításáról van szó magyar nyelvre, véleményem szerint nem hagyható ki a 'photostatic' szó, nem az a kérdés, hogy a magyar jogszabályok szerint mi adható ki és mi nem, attól, hogy nálunk nem létezik, Kanadában még van."
+1
14 mins
6 hrs
Kivonat a halotti anyakönyvi nyilvántartásból - hiteles másolat
Ez a hivatalos neve.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-12-30 03:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
A Statement of Death-odat ki adta ki?
Kanadában pl. Proof of Death a neve - a temetkezési vállalat adja ki, magyarul: Igazolás halálesetről. (hazai anyakönyvezéshez nem használható fel, mert NEM minősül hivatalos okmánynak.)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-30 05:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom. Nekem is van ilyenem, az a fordítás is megvan, amelyet én készítettem és a végeleges is, amit az OFFI lehitelesített.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-12-30 03:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
A Statement of Death-odat ki adta ki?
Kanadában pl. Proof of Death a neve - a temetkezési vállalat adja ki, magyarul: Igazolás halálesetről. (hazai anyakönyvezéshez nem használható fel, mert NEM minősül hivatalos okmánynak.)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-30 05:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tudom. Nekem is van ilyenem, az a fordítás is megvan, amelyet én készítettem és a végeleges is, amit az OFFI lehitelesített.
Note from asker:
Office of the Registrar General Ontario |
Discussion
Ha elolvasod ismét a korábbi bejegyzésemet, akkor azt olvasod, amit te is írtál. Ha a fénymásolatot az általad bevitt eredetiről vagy az általuk alkotott eredetiről a közjegyzői iroda készíti (azt írtam "ha ők készítik"), akkor azt hitelesítik. A fénymásolat az, ami a mai másológépekből kijön, mert fényképezési technikával (fénnyel történt megvilágítással) készítik, csak a köznyelv ma már elhagyja a fény toldalékot a szóból. Ha arra ráteszik a hiteles bélyegzőt akkor az lesz a hiteles fénymásolat vagy egyszerűen hiteles másolat. A korszerű másolási technika megérkeztével így jelezték a nem indigóval készült másolatokat. De ma már jóformán senki sem használ indigót (vagy hivatalos nevén másolópapírt) és nem kell hozzátenni a fény szót. Az angolban is photocopy volt régebben és ez okiratokban még előfordul, de a köznyelv is főként csak copyt használ. Szóval nem tudom miről vitatkozunk.
Lehet, hogy nálatok nincs hiteles fénymásolat, de miután itt hirdették a hiteles fénymásolatot
http://www.danielnotar.com/szolgaltatasok/tenytanusitvany
felhívtam Dr. Dániel Csaba közjegyző irodáját a +36-92-596600 telefonszámon és ők megerősítették, hogy igenis hitelesítenek fénymásolatot, ha azt ők készítik. Utána felhívtam az isztambuli Magyar Konzulátust (az USA-ban már alszanak) a +90-212-212-344-1266 számon és megkérdeztem, hogy csinálnak-e hiteles fénymásolatot az érettségimről. Igen, mondta Mátrai Zsuzsa alkonzul. 5 dollár a másolat (vagy ennek megfelelő líra) és 20 dollár a hitelesítés.
De mindez nem számít, hiszen ha a kanadainak csinálnak, hiteles fénymásolatot, akkor nekünk az jó. Nekünk nem kell ellenőrizni, hogy az ő igazgatásrendészetük betartja-e a magyar törvényeket.
Apostille. Áll a Külügyben a sor, halljuk, hogy egy úr magyarázkodik az ablaknál, egyre ingerültebben. Az ügyintéző próbálja türelemmel kezelni a helyzetet, de a törvénnyel szembe ő se mehet: 3 darab anyakönyvi kivonat, kilencvenes években kiadott, zöld színű, hozzátűzve tűzőgéppel egy fordítás, amelyet a barcelonai magyar konzulátus készített. Darabonként 30 eurót kértek érte és további ötvenet a postaköltségért. Az ügyfélnek azt mondták, majd itthon apostille kerül rá.
Csak azt nem mondták meg neki csekély 140 eurórét, hogy apostille-t csak újonnan kiadott anyakönyvire adnak, a régire nem.
Ez elment a levesbe.
Az információ egyrészt elavult és rossz (csak eredetit lehet beadni vagy OFFI hiteles fordítást) és hiteles másolatot. Olyan, hogy hiteles fénymásolat, NINCSEN. Az egyetlen szerv, amely a közjegyzőkön kívül hiteles másolatot készíthet, az az OFFI. Egy iskola kibocsáthatja az elveszett bizonyítvány hiteles másolatát, de az sem fénymásolat, hanem az eredetit pótló okmány, illetékfizetés ellenében adják csak ki. Ne vitatkozzunk már triviális dolgokon. Van fénymásolat és van hiteles másolat. Ha a hiteles fénymásolatot feltalálták volna, nagyon jól megélnék belőle :) A paksi aktőt amúgy ismerem és kösz, hogy megmutattad a linket, írok neki, hogy javítsák ki ezt a szöveget.
A konzulátust én nem minősíteném, maradjunk annyiban, hogy olvasd el ezt itt :