Glossary entry

English term or phrase:

Certified a True Photostatic Print of a Record

Hungarian translation:

nyilvántartás(unk)ban szereplő adatok hiteles fénymásolata

Added to glossary by JANOS SAMU
Dec 29, 2015 19:20
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Certified a True Photostatic Print of a Record

English to Hungarian Social Sciences Other Halotti bizonyítvány
Ez található egy halotti nyilatkozat (statement of death) tetején.
Change log

Jan 1, 2016 15:38: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

JANOS SAMU Dec 30, 2015:
A fénymásolat = photostatic print Ez az ami a másológépből kijön, mert a másoló nyomtatja ki, ami "photostat" elven működik. Ez is egy másolat. Amit a stenciles (mimeograph) sokszorosítóval csináltak, az is másolat, de nem fénymásolat (mimeographic print) míg az indigóval készített szintén másolat, de nem fénymásolat. A fénymásolat egyáltalán nem zavaró. No de én is boldog és egészséges új esztendőt kívánok mindannyiótoknak.
Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
@János Arról, hogy nem hiteles fénymásolat, hanem hiteles másolat, mert a fénymásolat szó értelemzavaró. Csak ennyi, de inkább boldog új évet kívánok neked és mindenkinek, teljesen virtuálisan és hitelesen :)
JANOS SAMU Dec 30, 2015:
Nincs félreértés Kedves Erzsi!
Ha elolvasod ismét a korábbi bejegyzésemet, akkor azt olvasod, amit te is írtál. Ha a fénymásolatot az általad bevitt eredetiről vagy az általuk alkotott eredetiről a közjegyzői iroda készíti (azt írtam "ha ők készítik"), akkor azt hitelesítik. A fénymásolat az, ami a mai másológépekből kijön, mert fényképezési technikával (fénnyel történt megvilágítással) készítik, csak a köznyelv ma már elhagyja a fény toldalékot a szóból. Ha arra ráteszik a hiteles bélyegzőt akkor az lesz a hiteles fénymásolat vagy egyszerűen hiteles másolat. A korszerű másolási technika megérkeztével így jelezték a nem indigóval készült másolatokat. De ma már jóformán senki sem használ indigót (vagy hivatalos nevén másolópapírt) és nem kell hozzátenni a fény szót. Az angolban is photocopy volt régebben és ez okiratokban még előfordul, de a köznyelv is főként csak copyt használ. Szóval nem tudom miről vitatkozunk.
Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
félreértések Felhívtam most a Dr. Dániel Csaba közjegyző irodáját a +36-30-680-6806-os és a jelenleg bent tartózkodó közjegyzőhelyettessel beszéltem, aki a következők közzétételét engedte meg: fénymásolatot természetesen nem hitelesítenek, félreértetted és ilyen tájékoztatást az iroda egyik munkatársa sem adhatott neked. Ha fénymásolatot viszel oda, arra sem az eljáró közjegyző, sem a helyettese nem fog hitelesítő záradékot rátenni. Az eredeti okiratról készítenek fénymásolatot, majd arra teszik rá a hitelesítő záradékot és az a hiteles másolat. NEM a fénymásolatot hitelesítik, hanem az a hiteles másolat lényege, hogy az eredeti okiratról készítenek hiteles másolatot. A közjegyzőhelyettes asszony azt is megígérte, hogy az értelemzavaró szöveget el fogják távolítani a honlapról. A jelen bejegyzést nekik is el kell küldenem.
Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
hiteles másolat János, most jöttem haza a Dr. Tóth Ádám Közjegyzői Irodából http://www.notar.hu/dr-toth-adam-kozjegyzo, Dr. Tóth Ádám a Magyar Országos Közjegyzői Kamara http://www.mokk.hu elnöke. Az irodában kérdeztem meg. A válasz egyértelmű: a közjegyző által készített másolatot, ami TECHNIKAILAG KIZÁRÓLAG AZ EREDETI OKIRAT BEMUTATÁSÁVAL KÉSZÜLŐ FÉNYMÁSOLAT, HITELES MÁSOLATNAK hívják, ez angolul a CERTIFIED TRUE COPY. Néhány közjegyző simán true copyt ír a másolat hátuljára. A magyar neve hiteles másolat. Fénymásolatot, ügyfél által hozott fénymásolatot nem hitelesítenek, minden esetben be kell mutatni a közjegyző előtt az eredetit, amit az okirathitelesítési asszisztensek másolnak le, iktatnak és visznek be aláírásra a közjegyzőhöz. Több mint 10 éve járok oda, hetente többször is. Tudom, hogy nagyon nagy tekintélyed van a szakmában, előttem meg pláne, nem szállnék szembe a véleményeddel, ha nem valami olyasmiről lenne szó, amelyet a kiemelt szakterületeim egyikének tartok és nap mint nap gyakorlok.
JANOS SAMU Dec 30, 2015:
Hiteles fénymásolat Kedves Erzsi!
Lehet, hogy nálatok nincs hiteles fénymásolat, de miután itt hirdették a hiteles fénymásolatot
http://www.danielnotar.com/szolgaltatasok/tenytanusitvany
felhívtam Dr. Dániel Csaba közjegyző irodáját a +36-92-596600 telefonszámon és ők megerősítették, hogy igenis hitelesítenek fénymásolatot, ha azt ők készítik. Utána felhívtam az isztambuli Magyar Konzulátust (az USA-ban már alszanak) a +90-212-212-344-1266 számon és megkérdeztem, hogy csinálnak-e hiteles fénymásolatot az érettségimről. Igen, mondta Mátrai Zsuzsa alkonzul. 5 dollár a másolat (vagy ennek megfelelő líra) és 20 dollár a hitelesítés.

De mindez nem számít, hiszen ha a kanadainak csinálnak, hiteles fénymásolatot, akkor nekünk az jó. Nekünk nem kell ellenőrizni, hogy az ő igazgatásrendészetük betartja-e a magyar törvényeket.
Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
ennyit a konzulátusról https://www.facebook.com/notes/magyar-okleveles-szakfordítók...

Apostille. Áll a Külügyben a sor, halljuk, hogy egy úr magyarázkodik az ablaknál, egyre ingerültebben. Az ügyintéző próbálja türelemmel kezelni a helyzetet, de a törvénnyel szembe ő se mehet: 3 darab anyakönyvi kivonat, kilencvenes években kiadott, zöld színű, hozzátűzve tűzőgéppel egy fordítás, amelyet a barcelonai magyar konzulátus készített. Darabonként 30 eurót kértek érte és további ötvenet a postaköltségért. Az ügyfélnek azt mondták, majd itthon apostille kerül rá.
Csak azt nem mondták meg neki csekély 140 eurórét, hogy apostille-t csak újonnan kiadott anyakönyvire adnak, a régire nem.
Ez elment a levesbe.
Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
@János * A kérelemhez eredeti anyakönyvi kivonatokat – beleértve a külföldi kivonatokat is kell csatolni. Ezeket az Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium (IRM) állampolgársági ügyekben eljáró szerve nem vonja be. A külföldön történt anyakönyvi események honosítást követő hazai anyakönyvezéséhez azonban hiteles fénymásolat is mellékelhető.

Az információ egyrészt elavult és rossz (csak eredetit lehet beadni vagy OFFI hiteles fordítást) és hiteles másolatot. Olyan, hogy hiteles fénymásolat, NINCSEN. Az egyetlen szerv, amely a közjegyzőkön kívül hiteles másolatot készíthet, az az OFFI. Egy iskola kibocsáthatja az elveszett bizonyítvány hiteles másolatát, de az sem fénymásolat, hanem az eredetit pótló okmány, illetékfizetés ellenében adják csak ki. Ne vitatkozzunk már triviális dolgokon. Van fénymásolat és van hiteles másolat. Ha a hiteles fénymásolatot feltalálták volna, nagyon jól megélnék belőle :) A paksi aktőt amúgy ismerem és kösz, hogy megmutattad a linket, írok neki, hogy javítsák ki ezt a szöveget.
A konzulátust én nem minősíteném, maradjunk annyiban, hogy olvasd el ezt itt :

Erzsébet Czopyk Dec 30, 2015:
... hát ja
hollowman2 Dec 29, 2015:
Jézus halotti nyilatkozat -> haláleseti nyilatkozat

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

nyilvántartás(unk)ban szereplő adatok hiteles fénymásolata

Fontos a fénymásolat szó belefoglalása, mert kivonatot lehet készíteni szóról szóra történő másolással is és az ugyanúgy hitelesíthető.
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : hiteles fénymásolat nincs magyarul. Amiről te írsz, az a kivonat és a leirat vagy kivonatolás. Valami vagy hiteles másolat (közjegyző) vagy fénymásolat. Keress közjegyzőre, ami itt van ezeken, az tényleg hülyeség, rosszul van megfogalmazva, TÉNYLEG
3 hrs
Érdekes. Akkor a magyar konzul nem tudja. http://www.mfa.gov.hu/kulkepviselet/FR/hu/Konzuliinfo/hitele... sem az anykönyvi hivatal: www.pakod.hu/docs/Vegyes/anykonyvi_taj.doc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, mivel egy kanadai okirat fordításáról van szó magyar nyelvre, véleményem szerint nem hagyható ki a 'photostatic' szó, nem az a kérdés, hogy a magyar jogszabályok szerint mi adható ki és mi nem, attól, hogy nálunk nem létezik, Kanadában még van."
+1
14 mins

Eredeti nyilatkozat hiteles másolata

én így fordítanám
Peer comment(s):

agree hollowman2
35 mins
Something went wrong...
6 hrs

Kivonat a halotti anyakönyvi nyilvántartásból - hiteles másolat

Ez a hivatalos neve.




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-12-30 03:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

A Statement of Death-odat ki adta ki?
Kanadában pl. Proof of Death a neve - a temetkezési vállalat adja ki, magyarul: Igazolás halálesetről. (hazai anyakönyvezéshez nem használható fel, mert NEM minősül hivatalos okmánynak.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-30 05:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom. Nekem is van ilyenem, az a fordítás is megvan, amelyet én készítettem és a végeleges is, amit az OFFI lehitelesített.
Note from asker:
Office of the Registrar General Ontario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search