Glossary entry

English term or phrase:

easy-peasy lemon squeezy

Hungarian translation:

bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)

Added to glossary by Krisztina Janosi
Nov 19, 2016 09:05
7 yrs ago
4 viewers *
English term

easy-peasy lemon squeezy

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
Gyerekmondás arra, ha valami "bébikönnyű", ahogy az ovis lányom mondaná

Nem kifejezetten fordítom a mesekönyvet ahol ez sorozatosan előfordul, (Charlie és Lola), csak érdekelne, hogy ki mit süt ki ezzel kapcsolatban.
Nekem pl. még semmi frappáns nem jutott eszembe.

Discussion

Péter Wolf Nov 21, 2016:
bébikönnyű FTW Csak a bébikönnyű elterjedt használatát szeretném megerősíteni a középsős lányom nevében. (Esetleg „bébis”, de az már valószínűleg a szlengesedett forma.)
Krisztina Janosi (asker) Nov 20, 2016:
Jót mosolyogtam Egyszeregy: sztem amíg az ovisok nem világosodnak meg a szorzótábla mibenlétét illetően, addig ők is örömmel leutánozzák, főleg, ha sokat hallják, mondjuk egy mesében. Utána már lehet, hogy kialakul a matekfóbia:)
Bébikönnyű: lehet, hogy felnőtt fejjel szörnyen hangzik, de hát ezt az ovisok alkották maguknak, és a link tanúsága szerint széles körben elterjedt, tehát a nyelv része.
Ovis teszt: A csajszin elkezdek kísérletezni, mikor esténként olvasom neki a szóban forgó mesét, egyszer az egyk kifejezést helyettesítem be, másszor a másikat, és így tovább. Egy pár nap múlva beszámolok...
Annamaria Amik Nov 20, 2016:
Incifinci Az én óvodásaim rajonganak az ilyen belső rímekért, szójátékokért, s mint említettem András válaszára adott reakciómban is, ha a szójáték még testrészre is hivatkozik, náluk nyerő. El tudom képzelni a kedves fülhúzogatást is meseolvasás közben, ami még kedvesebbé teszi számukra a mesét. Lehet, hogy gyereke válogatja - az enyéim nagyon szeretik ízlelgetni a szavakat.
Az egyszereggyel az a bajom, hogy nincs meg benne az eredeti játékossága, ez egy megszokott nyelvi fordulat a felnőttek beszélgetéseiben.
András Veszelka Nov 19, 2016:
Amúgy a bébikönnyű roppant következtetes Mi azt mondjuk, hogy gyermeteg, egy gyermek azt mondja, hogy bébikönnyű, a bébi meg még nem tud beszélni, így rajta csattan az ostor.
JANOS SAMU Nov 19, 2016:
Az egyszeregy szerepe Még ha nem feltétlenül is igaz a kijelentés, az egyszerű mint az egyszeregy kifejezés közkedvelt lehet a felnőttek körében, mivel háromszor fordul elő benne az "egy", viszont az volna az igazi próbája a találgatásainknak, ha egy óvónéni az egész óvodás osztálynak feltenné a kérdést: "Ha valamit nagyon könnyű megcsinálni, akkor többféleképpen is mondhatjuk. Itt van néhány kifejezés, (és itt felsorolná az eddigi válaszokat) nektek melyik tetszik legjobban? Most külön-külön mondom őket és midegyik után az álljon fel, akinek az tetszik legjobban, amit éppen mondtam." Így talán jobban ráéreznénk, hogy az óvodáskorúak gondolat- vagy fantáziavilágára.
hollowman2 Nov 19, 2016:
Az ötéves húgom kikerekedett szemekkel nézett... ... az 1x1 hallatán. Persze nem tartozik az okosabbak közé. Ő csak egy átlagos gyerek...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)

Szerintem ha megvan, hogy az ovisok "bébikönnyűnek" mondják, akkor ez a jó válasz, fordításnál általában nem fontos, hogy a célnyelvben pont ugyanott legyenek az idiomatikus kifejezések, mint a forrásnyelvben. Van amire az egyik nyelvben van idiomatikus kifejezés és a másikban nem, és fordítva. Hosszú távon ezek kiegyenlítik egymást. Az "egérfülnyi" helyett van egy másik, egérrel kezdődő, kis mennyiségre utaló, sokkal idiomatikusabb kifejezés is, ami az incificivel is jobban rímel, de eufemisztikusan inkább az egérfülnyi kifejezést használtam.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-19 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy változat az egér témára: könnyű, mint egy egerentyű

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-19 13:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, a bizonyos másik nem hangyával kezdőik, hanem egérrel, és a másik oldalhoz köthető
Note from asker:
Köszi az értékes inputot, megjegyzem. Az a bizonyos másik nem inkább hangyával kezdődik?:)
Na, ez az egerentyűs nagyon jó.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Az egerentyű is jó, de inkább jó nyelvérzékű ovis értékelné. Az incifinci egérfülnyi remek, ráadásul az ovisok nagyon szeretik a testrészekkel is asszociálható szólásokat.
49 mins
Köszönöm szépen a megerősítést.
disagree Erzsébet Czopyk : incifinci egérfülnyi remek, de erőltetett és túl negédes (András, ne haragudj), a bébikönnyű pedig egyenesen rémes! Tőled merőben szokatlan válasz. Ez nem a te színvonalad, nem szoktál te gügyögni (vagy igen?)
4 hrs
A kérdező írta, hogy az ovis lánya használja a "bébikönnyűt", és az volt a kérdés, hogy gyermekek hogy mondanák. Az incifinci egérfülnyit nem érzem magyartalannak, de hát nem vagyunk egyformák
agree Gabriella Vento : Nekem tetszik a bébikönnyű (ha az ovisok szintjére képzelem magam...Nem nehéz, mert van 2 ovis unokám).
12 hrs
Köszönöm szépen a megerősítést.
agree Kata Koncz : nálunk is bébikönnyű a könnyű (az egyszeregy nem könnyű, az alsós iskolás anyag!)
3 days 19 hrs
Köszönöm a megerősítést.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "elmeséltem a mesét a kiscsajnak minden változatbad, de csakugyan a bébikönnyű tetszett neki a legjobban. Mivel tőlem ezt a szót még nem hallotta, örömmel üdvözölte a tényt, hogy végre nekem is megjött az eszem:) "
+3
1 hr

könnyű, mint az egyszeregy

Nem állítom, hogy halálian frappáns, de talán segít. :)
A „gyerekjáték” biztosan megfordult már a fejedben.
Note from asker:
Köszi, igen, az "egyszerű, mint az egyszeregy" változata még stimmel is. Leginkább viszont az érdekelne, hogy a rímeket miként lehetne átültetni a magyarba:)
Persze, hogy használnak, igazából ha a rajzfilmes változatnak lenne magyar verziója, abba simán bele is illene. Okosabbak azok az ovisok, mint amilyennek kinéznek:)
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : "Gyerekmondás ... ahogy az ovis lányom mondaná"
7 mins
Igen, emiatt talán nem is a legjobb verzió, ugyanakkor viszont a gyerekek simán használnak a felnőttektől eltanult szólásokat úgy, hogy nem értik pontosan, hogy mi van mögötte.
agree Erzsébet Czopyk : ez abszolút érthető, szabatos és magyaros akkor is, ha az ovisok még nem tudják az egyszeregyet
5 hrs
agree Tradeuro Language Services
6 hrs
neutral Annamaria Amik : Érthető ugyan, de nem igazán játékos. Esetleg EGYSZERŰ, mint az egyszeregy formában?
20 hrs
agree amanda solymosi
1 day 23 hrs
Something went wrong...
2 hrs

pihekönnyű

Értelemszerűen, de még az ovisok is értsék.
Something went wrong...
6 hrs

könnyű, mint a pingponglabda

Nem baj az, hogy a könnyű itt a pingponglabda könnyedségére utal, mert a gyerekek gyorsan megtanulják, hogy a könnyű szó súlyra is jó, meg elvégezhetőségre is.
Note from asker:
Ebben egyetértek, szerintem kell is nekik az ilyesfajta asszociáció.
Something went wrong...
7 hrs

pikk-pakk, ha rímet keresel (de szinte lefordíthatatlan)

http://szinonimaszotar.hu/keres/könnyű

Ez rémes:
http://index.hu/kultur/eletmod/2015/12/21/ha_tudja_mit_jelen...
ennél csak a pocaklakót utálom jobban

http://www.nyest.hu/hirek/pikk-pakk-valasz
és igazándiból a könnyű, mint az egyszeregy a magyar megfelelője és nem érdemes a rímet sem erőltetni, sem "csöpögősen" fordítani. A gyermek nem az ungyumbungyumtól művelődik, a gügyögés szimplán bugyuta.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://szartornado.blogspot.hu/2013/06/bebikonnyu.html
erre a cikkre csak annyit tudok mondani, hogy az internet mindent elbír, ezt is.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-20 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

András:
Elég sok gyerek van a környezetemben, de én egyszerű ember vagyok, pestiül ma sem beszélek. Bébikönnyű= nyelvi szörnyszülött. Nagyjából a divany.hu szellemi színvonalán. Nem jönnek be Varró Dániel versei sem. Lackfi Jánost nagyon szeretem, Varró nekem szimplán bugyuta. De divatos :(

János:
"Még ha nem feltétlenül is igaz a kijelentés, az egyszerű mint az egyszeregy"
Nem jól mondod, nem egyszerű, mint..., hanem könnyű, mint az egyszeregy. Ez egy frazeológiai egység, egy szólás, nem lehet rajta változtatni.
Cserháti Zsuzsa 70-akárhányból, hallgasd meg:
Cserháti Zsuzsa - Könnyű, mint az egyszeregy
https://www.youtube.com/watch?v=l-vku1qkxWg



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2016-11-20 19:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker nehogy már a bugyuta internetes ingyenszótár nyelvi mérce és hivatkozási alap legyen a félrefordításaival. A blabla az egyik legrosszabb.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, Krisztina, csak a hülyeség gyorsabban terjed az interneten, meg a pocsék fordítások is. Onnan tudom, hogy több olyan (fordítókból, nyelvészekből álló) csoportnak is tagja (és az egyiknek a vezetője is) vagyok, amelyik azzal foglalkozik, hogy a(z ilyen és ehhez hasonló, tréfás kedvű csak csak szimplán alulművelt, rosszindulatú vagy éppen segítőkész felhasználók által beírt) hülyeségeket napi szinten irtja. Ja, ingyen. Mert nekem fontos és mert a butaságok is fénysebességgel terjednek, sőt, amint azt a te példád is mutatja, egyeseknek ez immár hivatkozási alap. Én meg megérdemlem. Szűrj, figyelj, olvass. Ne higgy el mindent, amit a neten találsz. Keress egy akadémiai szótárt és keresd meg benne azt, hogy könnyű, mint az egyszeregy.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ne fogadd el a válaszomat, ha nem passzol a te szövegedbe, mert most sem a pontért írok. Csak ne hivatkozz a blablára többet, kérlek.
Note from asker:
Na ez az, hogy pont rímet keresnék, nem feléttlen idiómát, mert, ahogy már András is mondta, az erre éppen nincs. Tudom, hogy nem adja csak úgy magát, pont ezért kihívás. Nekem azóta az jutott eszembe, hogy: "teszem veszem, megy ez nekem"
Az egyszerű, mint az egyszeregy csak egy másik változat, mindkettő él. http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/egyszer%C5%B1-mint-az-eygszeregy
Csak azt szerettem volna vele érzékeltetni, hogy az "egyszerű" változat is ugyanúgy a köznyelv része, mint a könnyű. Nyilván a blabla szótár is veszi valahonnan az infót. Én sem kizárólag erre hivatkozva mondom, hogy él a mondás, hanem azért, mert magyar anyanyelvű emberektől hallottam. És, mivel jobban rímel, ide jobban illik. Csak ennyi.
Peer comment(s):

neutral András Veszelka : Ovisok ezt használják (bébikönnyű). Hogy jön ide, hogy neked tetszik-e? :-) Szerintem nagyjából pont mindegy nekik, hogy egy felnőtt fordítónak mi a véleményre erről egy fordítói fórumon.//általad linkelt index oldalon 4333-an szavaztak, hallották ovistól
46 mins
azért mert egy vagy két internetes szennylap ezt állítja? Nehogy már a dívány legyen a mérce...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search