Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
easy-peasy lemon squeezy
Hungarian translation:
bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)
Added to glossary by
Krisztina Janosi
Nov 19, 2016 09:05
7 yrs ago
4 viewers *
English term
easy-peasy lemon squeezy
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Gyerekmondás arra, ha valami "bébikönnyű", ahogy az ovis lányom mondaná
Nem kifejezetten fordítom a mesekönyvet ahol ez sorozatosan előfordul, (Charlie és Lola), csak érdekelne, hogy ki mit süt ki ezzel kapcsolatban.
Nekem pl. még semmi frappáns nem jutott eszembe.
Nem kifejezetten fordítom a mesekönyvet ahol ez sorozatosan előfordul, (Charlie és Lola), csak érdekelne, hogy ki mit süt ki ezzel kapcsolatban.
Nekem pl. még semmi frappáns nem jutott eszembe.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
bébikönnyű (incifinci egérfülnyi/kisegérnyi)
Szerintem ha megvan, hogy az ovisok "bébikönnyűnek" mondják, akkor ez a jó válasz, fordításnál általában nem fontos, hogy a célnyelvben pont ugyanott legyenek az idiomatikus kifejezések, mint a forrásnyelvben. Van amire az egyik nyelvben van idiomatikus kifejezés és a másikban nem, és fordítva. Hosszú távon ezek kiegyenlítik egymást. Az "egérfülnyi" helyett van egy másik, egérrel kezdődő, kis mennyiségre utaló, sokkal idiomatikusabb kifejezés is, ami az incificivel is jobban rímel, de eufemisztikusan inkább az egérfülnyi kifejezést használtam.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-19 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy változat az egér témára: könnyű, mint egy egerentyű
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-19 13:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, a bizonyos másik nem hangyával kezdőik, hanem egérrel, és a másik oldalhoz köthető
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-19 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy változat az egér témára: könnyű, mint egy egerentyű
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-19 13:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, a bizonyos másik nem hangyával kezdőik, hanem egérrel, és a másik oldalhoz köthető
Note from asker:
Köszi az értékes inputot, megjegyzem. Az a bizonyos másik nem inkább hangyával kezdődik?:) |
Na, ez az egerentyűs nagyon jó. |
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: Az egerentyű is jó, de inkább jó nyelvérzékű ovis értékelné. Az incifinci egérfülnyi remek, ráadásul az ovisok nagyon szeretik a testrészekkel is asszociálható szólásokat.
49 mins
|
Köszönöm szépen a megerősítést.
|
|
disagree |
Erzsébet Czopyk
: incifinci egérfülnyi remek, de erőltetett és túl negédes (András, ne haragudj), a bébikönnyű pedig egyenesen rémes! Tőled merőben szokatlan válasz. Ez nem a te színvonalad, nem szoktál te gügyögni (vagy igen?)
4 hrs
|
A kérdező írta, hogy az ovis lánya használja a "bébikönnyűt", és az volt a kérdés, hogy gyermekek hogy mondanák. Az incifinci egérfülnyit nem érzem magyartalannak, de hát nem vagyunk egyformák
|
|
agree |
Gabriella Vento
: Nekem tetszik a bébikönnyű (ha az ovisok szintjére képzelem magam...Nem nehéz, mert van 2 ovis unokám).
12 hrs
|
Köszönöm szépen a megerősítést.
|
|
agree |
Kata Koncz
: nálunk is bébikönnyű a könnyű (az egyszeregy nem könnyű, az alsós iskolás anyag!)
3 days 19 hrs
|
Köszönöm a megerősítést.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "elmeséltem a mesét a kiscsajnak minden változatbad, de csakugyan a bébikönnyű tetszett neki a legjobban. Mivel tőlem ezt a szót még nem hallotta, örömmel üdvözölte a tényt, hogy végre nekem is megjött az eszem:) "
+3
1 hr
könnyű, mint az egyszeregy
Nem állítom, hogy halálian frappáns, de talán segít. :)
A „gyerekjáték” biztosan megfordult már a fejedben.
A „gyerekjáték” biztosan megfordult már a fejedben.
Note from asker:
Köszi, igen, az "egyszerű, mint az egyszeregy" változata még stimmel is. Leginkább viszont az érdekelne, hogy a rímeket miként lehetne átültetni a magyarba:) |
Persze, hogy használnak, igazából ha a rajzfilmes változatnak lenne magyar verziója, abba simán bele is illene. Okosabbak azok az ovisok, mint amilyennek kinéznek:) |
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: "Gyerekmondás ... ahogy az ovis lányom mondaná"
7 mins
|
Igen, emiatt talán nem is a legjobb verzió, ugyanakkor viszont a gyerekek simán használnak a felnőttektől eltanult szólásokat úgy, hogy nem értik pontosan, hogy mi van mögötte.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: ez abszolút érthető, szabatos és magyaros akkor is, ha az ovisok még nem tudják az egyszeregyet
5 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
6 hrs
|
neutral |
Annamaria Amik
: Érthető ugyan, de nem igazán játékos. Esetleg EGYSZERŰ, mint az egyszeregy formában?
20 hrs
|
agree |
amanda solymosi
1 day 23 hrs
|
2 hrs
pihekönnyű
Értelemszerűen, de még az ovisok is értsék.
6 hrs
könnyű, mint a pingponglabda
Nem baj az, hogy a könnyű itt a pingponglabda könnyedségére utal, mert a gyerekek gyorsan megtanulják, hogy a könnyű szó súlyra is jó, meg elvégezhetőségre is.
Note from asker:
Ebben egyetértek, szerintem kell is nekik az ilyesfajta asszociáció. |
7 hrs
pikk-pakk, ha rímet keresel (de szinte lefordíthatatlan)
http://szinonimaszotar.hu/keres/könnyű
Ez rémes:
http://index.hu/kultur/eletmod/2015/12/21/ha_tudja_mit_jelen...
ennél csak a pocaklakót utálom jobban
http://www.nyest.hu/hirek/pikk-pakk-valasz
és igazándiból a könnyű, mint az egyszeregy a magyar megfelelője és nem érdemes a rímet sem erőltetni, sem "csöpögősen" fordítani. A gyermek nem az ungyumbungyumtól művelődik, a gügyögés szimplán bugyuta.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://szartornado.blogspot.hu/2013/06/bebikonnyu.html
erre a cikkre csak annyit tudok mondani, hogy az internet mindent elbír, ezt is.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-20 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
András:
Elég sok gyerek van a környezetemben, de én egyszerű ember vagyok, pestiül ma sem beszélek. Bébikönnyű= nyelvi szörnyszülött. Nagyjából a divany.hu szellemi színvonalán. Nem jönnek be Varró Dániel versei sem. Lackfi Jánost nagyon szeretem, Varró nekem szimplán bugyuta. De divatos :(
János:
"Még ha nem feltétlenül is igaz a kijelentés, az egyszerű mint az egyszeregy"
Nem jól mondod, nem egyszerű, mint..., hanem könnyű, mint az egyszeregy. Ez egy frazeológiai egység, egy szólás, nem lehet rajta változtatni.
Cserháti Zsuzsa 70-akárhányból, hallgasd meg:
Cserháti Zsuzsa - Könnyű, mint az egyszeregy
https://www.youtube.com/watch?v=l-vku1qkxWg
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2016-11-20 19:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker nehogy már a bugyuta internetes ingyenszótár nyelvi mérce és hivatkozási alap legyen a félrefordításaival. A blabla az egyik legrosszabb.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, Krisztina, csak a hülyeség gyorsabban terjed az interneten, meg a pocsék fordítások is. Onnan tudom, hogy több olyan (fordítókból, nyelvészekből álló) csoportnak is tagja (és az egyiknek a vezetője is) vagyok, amelyik azzal foglalkozik, hogy a(z ilyen és ehhez hasonló, tréfás kedvű csak csak szimplán alulművelt, rosszindulatú vagy éppen segítőkész felhasználók által beírt) hülyeségeket napi szinten irtja. Ja, ingyen. Mert nekem fontos és mert a butaságok is fénysebességgel terjednek, sőt, amint azt a te példád is mutatja, egyeseknek ez immár hivatkozási alap. Én meg megérdemlem. Szűrj, figyelj, olvass. Ne higgy el mindent, amit a neten találsz. Keress egy akadémiai szótárt és keresd meg benne azt, hogy könnyű, mint az egyszeregy.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ne fogadd el a válaszomat, ha nem passzol a te szövegedbe, mert most sem a pontért írok. Csak ne hivatkozz a blablára többet, kérlek.
Ez rémes:
http://index.hu/kultur/eletmod/2015/12/21/ha_tudja_mit_jelen...
ennél csak a pocaklakót utálom jobban
http://www.nyest.hu/hirek/pikk-pakk-valasz
és igazándiból a könnyű, mint az egyszeregy a magyar megfelelője és nem érdemes a rímet sem erőltetni, sem "csöpögősen" fordítani. A gyermek nem az ungyumbungyumtól művelődik, a gügyögés szimplán bugyuta.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-19 16:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://szartornado.blogspot.hu/2013/06/bebikonnyu.html
erre a cikkre csak annyit tudok mondani, hogy az internet mindent elbír, ezt is.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-20 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
András:
Elég sok gyerek van a környezetemben, de én egyszerű ember vagyok, pestiül ma sem beszélek. Bébikönnyű= nyelvi szörnyszülött. Nagyjából a divany.hu szellemi színvonalán. Nem jönnek be Varró Dániel versei sem. Lackfi Jánost nagyon szeretem, Varró nekem szimplán bugyuta. De divatos :(
János:
"Még ha nem feltétlenül is igaz a kijelentés, az egyszerű mint az egyszeregy"
Nem jól mondod, nem egyszerű, mint..., hanem könnyű, mint az egyszeregy. Ez egy frazeológiai egység, egy szólás, nem lehet rajta változtatni.
Cserháti Zsuzsa 70-akárhányból, hallgasd meg:
Cserháti Zsuzsa - Könnyű, mint az egyszeregy
https://www.youtube.com/watch?v=l-vku1qkxWg
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2016-11-20 19:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker nehogy már a bugyuta internetes ingyenszótár nyelvi mérce és hivatkozási alap legyen a félrefordításaival. A blabla az egyik legrosszabb.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, Krisztina, csak a hülyeség gyorsabban terjed az interneten, meg a pocsék fordítások is. Onnan tudom, hogy több olyan (fordítókból, nyelvészekből álló) csoportnak is tagja (és az egyiknek a vezetője is) vagyok, amelyik azzal foglalkozik, hogy a(z ilyen és ehhez hasonló, tréfás kedvű csak csak szimplán alulművelt, rosszindulatú vagy éppen segítőkész felhasználók által beírt) hülyeségeket napi szinten irtja. Ja, ingyen. Mert nekem fontos és mert a butaságok is fénysebességgel terjednek, sőt, amint azt a te példád is mutatja, egyeseknek ez immár hivatkozási alap. Én meg megérdemlem. Szűrj, figyelj, olvass. Ne higgy el mindent, amit a neten találsz. Keress egy akadémiai szótárt és keresd meg benne azt, hogy könnyű, mint az egyszeregy.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-11-21 10:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ne fogadd el a válaszomat, ha nem passzol a te szövegedbe, mert most sem a pontért írok. Csak ne hivatkozz a blablára többet, kérlek.
Note from asker:
Na ez az, hogy pont rímet keresnék, nem feléttlen idiómát, mert, ahogy már András is mondta, az erre éppen nincs. Tudom, hogy nem adja csak úgy magát, pont ezért kihívás. Nekem azóta az jutott eszembe, hogy: "teszem veszem, megy ez nekem" |
Az egyszerű, mint az egyszeregy csak egy másik változat, mindkettő él. http://en.bab.la/dictionary/hungarian-english/egyszer%C5%B1-mint-az-eygszeregy |
Csak azt szerettem volna vele érzékeltetni, hogy az "egyszerű" változat is ugyanúgy a köznyelv része, mint a könnyű. Nyilván a blabla szótár is veszi valahonnan az infót. Én sem kizárólag erre hivatkozva mondom, hogy él a mondás, hanem azért, mert magyar anyanyelvű emberektől hallottam. És, mivel jobban rímel, ide jobban illik. Csak ennyi. |
Peer comment(s):
neutral |
András Veszelka
: Ovisok ezt használják (bébikönnyű). Hogy jön ide, hogy neked tetszik-e? :-) Szerintem nagyjából pont mindegy nekik, hogy egy felnőtt fordítónak mi a véleményre erről egy fordítói fórumon.//általad linkelt index oldalon 4333-an szavaztak, hallották ovistól
46 mins
|
azért mert egy vagy két internetes szennylap ezt állítja? Nehogy már a dívány legyen a mérce...
|
Discussion
Bébikönnyű: lehet, hogy felnőtt fejjel szörnyen hangzik, de hát ezt az ovisok alkották maguknak, és a link tanúsága szerint széles körben elterjedt, tehát a nyelv része.
Ovis teszt: A csajszin elkezdek kísérletezni, mikor esténként olvasom neki a szóban forgó mesét, egyszer az egyk kifejezést helyettesítem be, másszor a másikat, és így tovább. Egy pár nap múlva beszámolok...
Az egyszereggyel az a bajom, hogy nincs meg benne az eredeti játékossága, ez egy megszokott nyelvi fordulat a felnőttek beszélgetéseiben.