Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to dry out
Hungarian translation:
zátonyon/gázlón pihentetik
Added to glossary by
Zsanett Rozendaal-Pandur
Feb 10, 2009 20:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term
to dry out
English to Hungarian
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Arról van szó, amikor a hajót zátonyra futtatva pihentetik, ami Hollandiában a Watt-tengeren gyakori. Tehát nem baleset, hanem szándékos.
Egy angol leírás: Ideally, for a first visit, arrive just after LW when all the hazards are easy to see, and feel your way in on the tide, anchoring clear of the local moorings off the houses at Flushing if you can, or go further into the creek to the picturesque hamlet and church at St Anthony, where you will dry out, well tucked away in this hidden corner. Here, on the shingly foreshore is the small yard of Sailaway St Anthony (Tel: 01326 231357) - they might be able to provide a mooring.
http://www.helfordrivermoorings.co.uk/local.htm
Egy angol leírás: Ideally, for a first visit, arrive just after LW when all the hazards are easy to see, and feel your way in on the tide, anchoring clear of the local moorings off the houses at Flushing if you can, or go further into the creek to the picturesque hamlet and church at St Anthony, where you will dry out, well tucked away in this hidden corner. Here, on the shingly foreshore is the small yard of Sailaway St Anthony (Tel: 01326 231357) - they might be able to provide a mooring.
http://www.helfordrivermoorings.co.uk/local.htm
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik
Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
9 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Rózsa Parajdi
9 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
juvera
: A kishajókat a szezon végén kiemelik, és tavasszal visszateszik a vízre. Nagyon fontos, hogy évente egyszer kiszárítsák, lepucolják és újrafessék a hajótestet, és ezt nem lehet vizes hajón elvégezni.
12 hrs
|
Amit Te írsz juvera, azt úgy hívják száraz dokkba viszik a hajót. Legyen az kishajó vagy nagy hajó. Kishajónál nyilván egy garázsszerű helységet is jelenthet a szárazdokk. De amire Te gondolsz az a száraz dokkba visz és itt nem erről van szó. Folyt fent.
|
|
agree |
Attila Bielik
19 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
1 hr
szárazra tétel
Ez csak egy bolond ötlet (lehet, meg fognak érte kövezni a szakma ismerői), de arra gondoltam, ha van "vízre tétel", akkor ennek ellenkezője lehet a szárazra tétel...
"A téli tárolás természetesen a parton, szárazon történik. ... A gondos tulajdonos az árbocot sem hagyja a hajóra szerelve télen.
Áprilisban történik az elsõ vízre tétel."
"A téli tárolás természetesen a parton, szárazon történik. ... A gondos tulajdonos az árbocot sem hagyja a hajóra szerelve télen.
Áprilisban történik az elsõ vízre tétel."
Example sentence:
Dockok helyett a hajók vízalatti részeinek javítása - a hajónak szárazra tétele - ún. siklók (sólyasiklók) által is történik.
Reference:
+1
1 hr
kiszárít/kiszárad
http://www.szega.hu/file/126?PHPSESSID=c52808d9d5ecaba1b9350...
Műszaki szótár: furnace dry-out - kemence kiszárítása
Műszaki szótár: furnace dry-out - kemence kiszárítása
+1
1 hr
megszárítkozhatsz
Hát nekem ez inkább pihenésnek tűnik - vizes -vicces kifejezéssel. Szerintem itt arról lehet szó, hogy ha már eleged van a vízből/vitorlázásból/hajózásból, akkor itt eltölthetsz egy kis időt a szárazföldön.
2 hrs
szárazra ér(sz)
Ez valóban nem a hajóra vonatkozik, hanem a pihenésre, nem hiszem, hogy lehet tovább hajózni abban az öbölben.
1 day 19 hrs
szárítás, szárazon pihentetés
Ha tényleg a hajó szárazon pihentetéséről van szó, nem kell különleges kifejezést keresni, egyszerűen szárítás, szárazon pihentetés - ez pontosan azt fejezi ki, amit mondani akarsz. A magyarban a legegyszerűbb, legvilágosabb kifejezések a legjobbak.
Ami az angol példaszöveget illeti, az tényleg inkább csak megszárítkozás. Mikor az ember kijön a vízből és megszárítkozik. Vagy a tengerész partra száll, megpihen, mondhatja úgy hogy éppen szárítkozik.
Ami az angol példaszöveget illeti, az tényleg inkább csak megszárítkozás. Mikor az ember kijön a vízből és megszárítkozik. Vagy a tengerész partra száll, megpihen, mondhatja úgy hogy éppen szárítkozik.
Discussion
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
Rosszul írtam, nem zátony, hanem inkább gázló, amiről szó van, ami aztán kilóg, ha jön az apály. Tehát nem téli kiszárításról van szó, hanem arról, hogy az apály idején ott pihennek.
Ezért a kérdés kissé komplikált, mert ugyanakkor a kis méretű hajókat valóban ki szokták emelni télre, vagy javításra, tehát nem lenne meglepő, ha a Te szövegedben a hajót szárítanák ki.