Glossary entry

English term or phrase:

to dry out

Hungarian translation:

zátonyon/gázlón pihentetik

Added to glossary by Zsanett Rozendaal-Pandur
Feb 10, 2009 20:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to dry out

English to Hungarian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Arról van szó, amikor a hajót zátonyra futtatva pihentetik, ami Hollandiában a Watt-tengeren gyakori. Tehát nem baleset, hanem szándékos.

Egy angol leírás: Ideally, for a first visit, arrive just after LW when all the hazards are easy to see, and feel your way in on the tide, anchoring clear of the local moorings off the houses at Flushing if you can, or go further into the creek to the picturesque hamlet and church at St Anthony, where you will dry out, well tucked away in this hidden corner. Here, on the shingly foreshore is the small yard of Sailaway St Anthony (Tel: 01326 231357) - they might be able to provide a mooring.
http://www.helfordrivermoorings.co.uk/local.htm

Discussion

Non-ProZ.com Feb 11, 2009:
Fú, bocsánat. Nem akartam ekkora zavarodást okozni. Azt hittem elég lesz, ha röviden leírom, de lehet, hogy tényleg rossz angol idézetet találtam (a párhuzamos holland-angol KudoZ kérdésből vettem, azért gondoltam, hogy jó). Itt egy holland nyelvű oldal, amiből kitűnik, hogy pontosan miről van szó. Tehát: http://www.natuurzeiltochten.nl/droogvallen.html Nem téli kiszárítás, hanem az apály idejére való ottmaradás, közben lehet sétálni az iszapban és a természetet csodálni. Creativity piacos idézete stimmel, az apály idején ki tudtak szállni a hajóból és odamenni vásárolni. Lapos fenekű hajókról van szó, amik nem dőlnek fel.
juvera Feb 11, 2009:
Creativity: az ilyen hajóknál hiba lenne száraz dokkba vivésnek hívni a téli tárolást, rögtön tudnák, hogy landlubber vagy. "Winter storage", sőt, "winterisation" (pfúj) a szokásos kifejezés. A fenti idézeted viszont teljesen helytálló, kihasználják az alacsony vízállást a hajó kiszáradására és a fogás eladására.
Katalin Szilárd Feb 11, 2009:
Zsanettnak: Szerintem az angol példádban tényleg az ember szárítkozik meg és nem a hajóról van szó. Szerintem inkább ez a példa illene a kérdésedhez:
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...

"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
juvera Feb 11, 2009:
Jó, akkor nálad biztos szárazra teszik, de az angol szövegben a kiránduló a hajót lehorgonyozza, és elmegy a faluba "kiszáradni": "YOU will dry out". Ami kettős vicc, mert az első útja a pubba vezet, hogy végre jól elázhasson. Az angliai vizeken nem marad senki sem "száraz", a külsejét az időjárás, a belsejét a sör áztatja. :-)
Non-ProZ.com Feb 11, 2009:
Köszönöm a hozzászólásokat. A forrásszövegem holland, csak meg akartam adni egy angol szöveget példának. Szerintem itt is ugyanarról van szó, nem átvitt értelemről.
Rosszul írtam, nem zátony, hanem inkább gázló, amiről szó van, ami aztán kilóg, ha jön az apály. Tehát nem téli kiszárításról van szó, hanem arról, hogy az apály idején ott pihennek.
juvera Feb 10, 2009:
Az idézett angol cikkben a hajós szárad ki, nem a hajó.
Ezért a kérdés kissé komplikált, mert ugyanakkor a kis méretű hajókat valóban ki szokták emelni télre, vagy javításra, tehát nem lenne meglepő, ha a Te szövegedben a hajót szárítanák ki.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik

Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...

"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."

Peer comment(s):

agree hollowman (X)
9 hrs
Köszönöm!
agree Rózsa Parajdi
9 hrs
Köszönöm!
disagree juvera : A kishajókat a szezon végén kiemelik, és tavasszal visszateszik a vízre. Nagyon fontos, hogy évente egyszer kiszárítsák, lepucolják és újrafessék a hajótestet, és ezt nem lehet vizes hajón elvégezni.
12 hrs
Amit Te írsz juvera, azt úgy hívják száraz dokkba viszik a hajót. Legyen az kishajó vagy nagy hajó. Kishajónál nyilván egy garázsszerű helységet is jelenthet a szárazdokk. De amire Te gondolsz az a száraz dokkba visz és itt nem erről van szó. Folyt fent.
agree Attila Bielik
19 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
1 hr

szárazra tétel

Ez csak egy bolond ötlet (lehet, meg fognak érte kövezni a szakma ismerői), de arra gondoltam, ha van "vízre tétel", akkor ennek ellenkezője lehet a szárazra tétel...

"A téli tárolás természetesen a parton, szárazon történik. ... A gondos tulajdonos az árbocot sem hagyja a hajóra szerelve télen.
Áprilisban történik az elsõ vízre tétel."

Example sentence:

Dockok helyett a hajók vízalatti részeinek javítása - a hajónak szárazra tétele - ún. siklók (sólyasiklók) által is történik.

Something went wrong...
+1
1 hr

kiszárít/kiszárad

http://www.szega.hu/file/126?PHPSESSID=c52808d9d5ecaba1b9350...
Műszaki szótár: furnace dry-out - kemence kiszárítása
Peer comment(s):

agree Andras Szekany
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

megszárítkozhatsz

Hát nekem ez inkább pihenésnek tűnik - vizes -vicces kifejezéssel. Szerintem itt arról lehet szó, hogy ha már eleged van a vízből/vitorlázásból/hajózásból, akkor itt eltölthetsz egy kis időt a szárazföldön.
Peer comment(s):

agree ilaszlo
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

szárazra ér(sz)

Ez valóban nem a hajóra vonatkozik, hanem a pihenésre, nem hiszem, hogy lehet tovább hajózni abban az öbölben.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

szárítás, szárazon pihentetés

Ha tényleg a hajó szárazon pihentetéséről van szó, nem kell különleges kifejezést keresni, egyszerűen szárítás, szárazon pihentetés - ez pontosan azt fejezi ki, amit mondani akarsz. A magyarban a legegyszerűbb, legvilágosabb kifejezések a legjobbak.
Ami az angol példaszöveget illeti, az tényleg inkább csak megszárítkozás. Mikor az ember kijön a vízből és megszárítkozik. Vagy a tengerész partra száll, megpihen, mondhatja úgy hogy éppen szárítkozik.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search