Glossary entry

English term or phrase:

doe-foot applicator

Turkish translation:

kıvrık uçlu aplikatör/ fırça

Added to glossary by Özden Arıkan
Feb 25, 2004 15:34
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Doe Foot

English to Turkish Other Cosmetics, Beauty Kozmetik
Vial with Doe Foot Applicator (Description of a cosmetic product-concealer) Many thanks

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

kıvrık / kıvrımlı aplikatörü

-verdiğim linki açın
-sayfanın en altına gidin
-en alttaki resimlere bakın
-soldaki resimde beyaz kapaklı, sağdaki resimde sarı kapaklı olan aplikatörler doe-foot, diğerleri düz
-parlatıcı veya rimelin daha kolay sürülebilmesi için kıvrımlı yapılan aplikatörler yani

-kolay gelsin :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-02-25 17:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

ayy çok özür dilerim, başlıkta hata:

kıvrık / kıvrımlı aplikatör*ü* DEĞİL
~ / ~ aplikatör

olacak tabii

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2004-02-25 20:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

\"doe-foot\" aplikatörün şeklini belirtiyor sadece, kozmetiğin kendisiyle bir alakası yok. tavşanla falan alakası da ancak türkçedeki \"kargaburun\"un kargayla alakası kadardır.

mobilyada da bir stil adı, yine kıvrık ayaklı masa vb için kullanılıyor, aşağıda resmini görebilirsiniz:

http://www.countryroots.com/products_services/catalog/desks_...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2004-02-25 22:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

son not: eğer rimel gibi fırçayla uygulanan bir şey ise \"kıvrık fırçalı\" şahsen benim kulağıma daha güzel geliyor. ama kapatıcı olduğuna göre herhalde sünger fırçalıdır, e gerçi o da fırça, tabii, \"kıvrık sünger fırçalı\" olabilir belki :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 52 mins (2004-02-25 22:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

son not: eğer rimel gibi fırçayla uygulanan bir şey ise \"kıvrık fırçalı\" şahsen benim kulağıma daha güzel geliyor. ama kapatıcı olduğuna göre herhalde sünger fırçalıdır, e gerçi o da fırça, tabii, \"kıvrık sünger fırçalı\" olabilir belki :)
Peer comment(s):

agree Nezih Doğu
6 days
sağolun, bu arada tekrar bakınca, aplikatör sözüne hiç de lüzum olmadığına ve fırça demenin uygun olduğuna karar verdim
agree senin
197 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

birebir Türkçe karşılığını bilmiyorum

lakin, "doe-foot applicator, kozmetik ürünlerini özellikle de ruj gibi ürünleri ürünün kendisini kullanarak yüzlerine sürmek istemeyen bayanlar için sunulan ek bir aparat. Dudak parlatıcıları ve rujlarda daha çok kullanılıyor" diye biliyorum
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : doe-foot, aplikatörün belli bir biçimine verilen ad. hepsi doe-foot değil; bazıları düz, bazıları kıvrık; ikincilere doe-foot deniyor, doe'nun foot'u gibi kıvrık oldukları için
2 hrs
doğrudur herhalde Sn. Xola... ben bir tane biliyorum, ama bu birden fazla oldukları anlamına da gelmiyor, teşekkür ederim aydınlattığınız için.
Something went wrong...
-1
7 hrs

Bayanlar için

Bayanlar için ayak aplikatörü

sadece öneri, iddiam yok.

Red house
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : birebir çeviri yaptığınıza göre "ceylanlar için ayak aplikatörü" demeliydiniz. peki neyi "apply" ediyor bu aplikatör?
11 mins
o kadarını bilmiyorum artık
neutral Selcuk Akyuz : (sorulan terimle veya cevabınızla alakası yok, zaten konu da beni aşıyor) "Redhouse" bitişik yazılıyor (kusura bakmayın bu da benim takıntım) // :)
28 mins
Evet, diğer bir takıntınız da benim. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search