Glossary entry (derived from question below)
Jun 5, 2023 13:07
12 mos ago
27 viewers *
English term
Battery
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Fabric Products Cleaner
I. Battery: The battery comes with only a small amount of charge from the factory.
It is recommended to replace the battery pack when the battery life of the device significantly shortens and the charging time becomes longer.
Pil? Akü ya Batarya?
It is recommended to replace the battery pack when the battery life of the device significantly shortens and the charging time becomes longer.
Pil? Akü ya Batarya?
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | batarya | Selçuk Dilşen |
4 +1 | pil | ATIL KAYHAN |
5 | akü | Selçuk Dilşen |
Change log
Jul 4, 2023 19:15: Selçuk Dilşen Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
batarya
Düşündüğünüz seçeneklerin tümü yerine göre doğrudur. Verdiğiniz bağlama göre burada batarya kullanmanız gayet uygundur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
pil
Bunların hepsi yabancı kökenli. TDK henüz bu konuda bir sözcük bulmadı sanırım. Ben daha kısa olduğu için "pil" diyorum hep.
1 day 2 hrs
akü
İstisnai olarak bir cevap daha vermek istiyorum.
Bu kelimelerin üçü de Fransızca kökenli olduğu için Fransızca bir kaynaktan araştırdım, referansı aşağıya ekliyorum. Buna göre:
- Elektrik pili, boşaldığında tekrar kullanılamaz. Tek kullanımlık olarak tasarlanmıştır
- Şarj edilebilir pil veya akümülatör, bir cep telefonuna, dizüstü bilgisayara, elektrikli alete vb. takılabilen şarj edilebilir bir enerji kaynağıdır.
- Batarya ise teknik olarak daha yüksek bir voltaj veya daha büyük bir enerji rezervi elde etmek için birleştirilmiş akümülatör grubunu ifade eder.
Bunlar ışığında düşünüldüğünde bu cihazdaki elemanın akü olarak da çevrilebileceği ortaya çıkıyor ancak pil karşılığının tek kullanımlık bir ürünü ifade etmesi nedeniyle çok uygun olmadığı görülüyor. Bundan başka, cep telefonu sektöründe kullanılan terimin daha çok "batarya" olduğunu, nadir olarak "pil" kullanıldığını ancak "akü" teriminin hiç kullanılmadığını biliyorum. Tabii ki birçok sektörde olduğu gibi kavramlar birbirine girip yanlış karşılıklar kullanılabiliyor. Bu durumda ben olsam piyasada yerleşmiş olan ancak kaynağa inildiğinde tam doğru görünmeyen "batarya" ile daha doğru görünen "akü" karşılığı arasında bir seçim yapardım ancak "akü" karşılığı da piyasadaki kullanımı nedeniyle müşteri tarafından kabul görmeyebileceği için sanırım "batarya"yı tercih ederdim.
Bu kelimelerin üçü de Fransızca kökenli olduğu için Fransızca bir kaynaktan araştırdım, referansı aşağıya ekliyorum. Buna göre:
- Elektrik pili, boşaldığında tekrar kullanılamaz. Tek kullanımlık olarak tasarlanmıştır
- Şarj edilebilir pil veya akümülatör, bir cep telefonuna, dizüstü bilgisayara, elektrikli alete vb. takılabilen şarj edilebilir bir enerji kaynağıdır.
- Batarya ise teknik olarak daha yüksek bir voltaj veya daha büyük bir enerji rezervi elde etmek için birleştirilmiş akümülatör grubunu ifade eder.
Bunlar ışığında düşünüldüğünde bu cihazdaki elemanın akü olarak da çevrilebileceği ortaya çıkıyor ancak pil karşılığının tek kullanımlık bir ürünü ifade etmesi nedeniyle çok uygun olmadığı görülüyor. Bundan başka, cep telefonu sektöründe kullanılan terimin daha çok "batarya" olduğunu, nadir olarak "pil" kullanıldığını ancak "akü" teriminin hiç kullanılmadığını biliyorum. Tabii ki birçok sektörde olduğu gibi kavramlar birbirine girip yanlış karşılıklar kullanılabiliyor. Bu durumda ben olsam piyasada yerleşmiş olan ancak kaynağa inildiğinde tam doğru görünmeyen "batarya" ile daha doğru görünen "akü" karşılığı arasında bir seçim yapardım ancak "akü" karşılığı da piyasadaki kullanımı nedeniyle müşteri tarafından kabul görmeyebileceği için sanırım "batarya"yı tercih ederdim.
Discussion