Glossary entry

English term or phrase:

Temple Mount

Turkish translation:

Haremü'ş-Şerif; Haremi Şerif

Added to glossary by Özden Arıkan
Aug 1, 2006 19:45
17 yrs ago
English term

Temple Mount

FVA Not for points English to Turkish Social Sciences Geography
Temple Mount in Jerusalem is occupied by the Muslim al-Aksa Mosque
Change log

Aug 2, 2006 13:29: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "May Offend" from "Checked" to "Not Checked"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Balaban Cerit

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Özden Arıkan Aug 2, 2006:
Yanlış anlamamanızı rica etmiştim ama galiba sonuç öyle oldu. Ne sorduysam onu soruyordum, ardında başka bir şey yoktu. Her neyse, lütfedip cevap vermediğinize göre ben kendi takdir hakkımı kullanarak gerekli değişiklikleri yapıyorum.
Özden Arıkan Aug 1, 2006:
Özür diliyorum: 2. numaranın başındaki "Bir soru"yu lütfen "Bir cevap" olarak düşünün. Yanlış yazmışım.
Özden Arıkan Aug 1, 2006:
3. Bu soru profesyonel çevirmenlik becerisi gerektirmiyor. 4. Bu soru bazı kişilerce incitici, rencide edici, edebe aykırı vb bulunabilir.

Bütün bunların tam böyle olmasını istediğinizden emin misiniz?
Özden Arıkan Aug 1, 2006:
Fatih Bey, yanlış anlamazsanız bir sorum olacak. Sorunuz için şu özellikleri belirlemişsiniz: 1. Bu soruyu cevaplayana puan vermeyeceksiniz. 2. Bir soru iki tane net onay (agree) alırsa soru otomatikman kapanacak.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Harem Üş-Şerif / Tapınak Tepesi / Moriya Tepesi

Bu konudaki bilgimin eksiksiz olduğunu iddia edemem ama anladığım kadarıyla bu kutsal tepenin Müslümanlar için adı `Harem-üş Şerif`, Yahudiler için ise `Tapınak Tepesi`.
http://ulusalstrateji.com/index.php?detay=1&sec=4&hid=774

Anladığım kadarıyla, çok eski zamanlardaki adı "Moriya Tepesi" imiş.
http://www.ilkadimdergisi.com/183/dusunce-ferhatkoc.htm

Bazı Türkçe kaynaklarda da "Tapınak Tepesi" olarak geçiyor:
http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/DISBASIN/2005/05/03x05x...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-01 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Özden, yerinde açıklaman için tekrar teşekkür ederim. Biraz araştırdım da, bu konuda aşağıda alıntı yaptığım türden bir açıklama gördüm, bu konunun uzmanı olmadığımdan, takdiri soruyu soran kişiye bırakmaktan başka çarem yok:

" "Haremüşşerif" veya "Haremü'şşerif" ya da "Haremü'ş-Şerif" değil "Harem-i Şerif" yahut "el-Haremü'ş-Şerif". İlk üç izafet tarzını kullanırsak "Şerif'in Haremi" anlamına gelir. İlk ikisi bu anlama gelse bile yazılış yönünden de hatalıdır. Son iki izafet tarzını kullanırsak "Şerefli Harem" anlamına gelir. Bu terkiple kastedilen Mescidi Aksa ve Kubbetu's-Sahra ile bunların avlularını ve girişlerini içine alan 1 km2'lik alandır. "
http://www.vahdet.com.tr/filistin/dosya2/0418.html
Note from asker:
Cok teşekkürler Balaban, Sanıyorum amacıma en uygun olan "Tapınak Tepesi" karşılığını kullanacağım. Böylece hem her türlü arkaplandan gelen insan anlayacak hem de anlamını tam olarak taşıyacak. Bu benim ilk Kudoz deneyimim idi o yüzden bazı ayarları çok iyi yapmamış olabilirim. Fakat az sayıda cevabın tatminkar olacağını tahmin ediyordum ve öyle de oldu. Yine de gelecek sefer puan opsiyonunu açık tutacağım. Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : Haremüş Şerif (aslında Haremü'ş-Şerif yazımı doğru galiba ama biraz zorlayıcı olduğunu kabul ediyorum EK Özellikle basında Haremi Şerif çok geçiyor, galat-ı meşhur, pardon galeta meşhur kabul edilebilir. EK2 Soru otomatik kapanacak,takdir söz konusu değil
31 mins
teşekkür ederim Özden.
agree Nilgün Bayram (X)
2 hrs
teşekkür ederim Nilgün.
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search