Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Broadcatching
Turkish translation:
Web aboneliği
Added to glossary by
Özden Arıkan
Aug 26, 2006 18:52
17 yrs ago
English term
Broadcatching
English to Turkish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Şu tanımı esas alabiliriz:
"Broadcatching is the downloading of content that has been made available over the internet using RSS syndication for listening on mobile devices and personal computers.
The general idea is to use an automated mechanism to aggregate various web feeds and download content for viewing or presentation purposes."
http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcatching
Daha fazla fikir edinmek için yukarıdaki linke bakılabilir.
Şimdiden teşekkür ederim.
"Broadcatching is the downloading of content that has been made available over the internet using RSS syndication for listening on mobile devices and personal computers.
The general idea is to use an automated mechanism to aggregate various web feeds and download content for viewing or presentation purposes."
http://en.wikipedia.org/wiki/Broadcatching
Daha fazla fikir edinmek için yukarıdaki linke bakılabilir.
Şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
3 +4 | webonelik | Özden Arıkan |
Proposed translations
+4
51 mins
Selected
webonelik
=web yayını aboneliği, pardon, ağ üzerinden ötelenen yayımcılığa abone olma ;-)
bu konudaki genel düşüncemi diğer sorularda açıkladığım için tekrarlamıyorum. benim kişisel yaklaşımım, "broadcatching" kelimesini uyduran adamın gittiği yoldan gitmek. ama sen ve/veya işin sahibi bu yaklaşımı benimsemiyorsanız zaten bu tür şeyler kullanılamaz.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-08-27 11:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nizam'ın notuyla ilgili olarak: Bu benim de kafamı meşgul eden bir şey. Nizam esasta haklı da, usûlde ne yapmalı bilemiyorum, benim kafam karışık. Türkçenin asırlar boyu Arapçadan yaptığı ihracat, şu anda İngilizceden yapmakta olduğuyla kıyaslanamayacak kadar yoğun ve köklü olduğu halde, w harfi girmemiş dilimize, girmez de, çünkü o ses yok. En çok kullandığmız, en basit Arapça kelimeden örnek verecek olursak, "we" demiyoruz işte, "ve" diyoruz biz. W.C., WAP falan gibi şeyler artık iyice girdi ama onları da "v" diye okuyor, akronimdir falandır diye w ile yazılmasına göz yumuyoruz. Şimdi bu webi de böyle yapıp keşmekeşi koyulaştırmalı mı, bilemiyorum. Geçici bir çözüm olarak ben, Web diye yazıyor, kesme falan kullanıyorum kendi metinlerimde - yani özel isim muamelesi yapıyorum bu kelimeye, ki zaten İngilizcede de dile özel bir hassasiyet ve ihtimam gösterenler yine büyük harfle yazıyorlar. Ama işte böyle webonelik falan gibi kelimeler uydurursak o şekilde sıyırma şansı da kayboluyor. Ağ ise çok özetle belirtecek olursak: Kullanılmıyor. Kullanılsın diye biraz daha zorlamalı, itelemeli ve ötelemeli miyiz? Emin değilim. Yani bu kadar laf ettim ama, sonuç yine sıfıra sıfır elde var sıfır, sıfır sıfır vee cee :pp
bu konudaki genel düşüncemi diğer sorularda açıkladığım için tekrarlamıyorum. benim kişisel yaklaşımım, "broadcatching" kelimesini uyduran adamın gittiği yoldan gitmek. ama sen ve/veya işin sahibi bu yaklaşımı benimsemiyorsanız zaten bu tür şeyler kullanılamaz.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-08-27 11:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nizam'ın notuyla ilgili olarak: Bu benim de kafamı meşgul eden bir şey. Nizam esasta haklı da, usûlde ne yapmalı bilemiyorum, benim kafam karışık. Türkçenin asırlar boyu Arapçadan yaptığı ihracat, şu anda İngilizceden yapmakta olduğuyla kıyaslanamayacak kadar yoğun ve köklü olduğu halde, w harfi girmemiş dilimize, girmez de, çünkü o ses yok. En çok kullandığmız, en basit Arapça kelimeden örnek verecek olursak, "we" demiyoruz işte, "ve" diyoruz biz. W.C., WAP falan gibi şeyler artık iyice girdi ama onları da "v" diye okuyor, akronimdir falandır diye w ile yazılmasına göz yumuyoruz. Şimdi bu webi de böyle yapıp keşmekeşi koyulaştırmalı mı, bilemiyorum. Geçici bir çözüm olarak ben, Web diye yazıyor, kesme falan kullanıyorum kendi metinlerimde - yani özel isim muamelesi yapıyorum bu kelimeye, ki zaten İngilizcede de dile özel bir hassasiyet ve ihtimam gösterenler yine büyük harfle yazıyorlar. Ama işte böyle webonelik falan gibi kelimeler uydurursak o şekilde sıyırma şansı da kayboluyor. Ağ ise çok özetle belirtecek olursak: Kullanılmıyor. Kullanılsın diye biraz daha zorlamalı, itelemeli ve ötelemeli miyiz? Emin değilim. Yani bu kadar laf ettim ama, sonuç yine sıfıra sıfır elde var sıfır, sıfır sıfır vee cee :pp
Note from asker:
teşekkür ederim. "web aboneliği" ifadesi, anlatılan kavramı tam karşılıyor - özellikle de http://addiator.blogspot.com/2004/11/broadcatching.html adresinde verilen örnekler dikkate alınırsa. "webonelik" de kulağa hoş geliyor. |
Peer comment(s):
agree |
Nizamettin Yigit
: kulağa çok hoş geliyor aslında. Ama bence "w" yerine "v" harfi kullanmak daha iyi olur.
2 hrs
|
o zaman ağbone/ağbonman olsun.
|
|
agree |
Emine Fougner
7 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: "Web ses ve görüntü yakalama" desek?
22 hrs
|
webkap olsun.
|
|
agree |
transnirvana
1 day 9 hrs
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion