Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Doughnut Hole
Turkish translation:
kapsam boşluğu
Added to glossary by
Mesut Yaşar
Mar 28, 2011 20:07
13 yrs ago
English term
Doughnut Hole
English to Turkish
Medical
Medical: Health Care
"The discounts are among three primary measures included in President Barack Obama's Affordable Care Act aimed at closing the prescription drug coverage gap - also known as the "doughnut hole" - in Medicare, the federal health programme for seniors and some disabled people, by 2020".
... The second measure involves paying people whose drug expenses put them in the doughnut hole last year a one-time rebate cheque for $250 ...
Yerine Türkçe ne kullanılabilir?
... The second measure involves paying people whose drug expenses put them in the doughnut hole last year a one-time rebate cheque for $250 ...
Yerine Türkçe ne kullanılabilir?
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | kapsam boşluğu | Erkan Dogan |
5 +1 | Yumuşak karın | Salih YILDIRIM |
4 +1 | sigorta kapsamı dışı | Ayse Duru Mergenci |
References
‘doughnut hole’ | Mehmet Hascan |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
kapsam boşluğu
Medicare planının belli bir miktardan sonra kapsamadığı durumlarda, hasta masrafın veya reçetenin) tamamından veya farkından sorumlu. "Kapsam farkı" veya "kapsamama durumu" da denilebilir belki, ama doughnut hole en basit haliyle kapsamın "sona ermesini" ifade ediyor. Bkz. http://drugs.about.com/od/ddrugandmedicalterms/g/Donut_Hole....
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-28 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Verdiğm linke göre "kapsam farkı" olacak. Yanıtımı verirken değiştirmiştim, ama yanıt yine değişiklikten önceki haliyle gitmiş. Neden bilmiyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-28 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Verdiğm linke göre "kapsam farkı" olacak. Yanıtımı verirken değiştirmiştim, ama yanıt yine değişiklikten önceki haliyle gitmiş. Neden bilmiyorum.
Note from asker:
Teşekkürler Erkan Bey. |
Peer comment(s):
agree |
ATIL KAYHAN
: http://www.q1medicare.com/PartD-MoreOnTheDonutHolesOrCoverag...
10 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Bence kapsam boşluğu daha uygun, Erkan bey. http://www.healthcare.gov/news/blog/donuthole.html Belli bir miktara kadar reçeteli ilaçları sigorta ödüyor, sonra donut hole (bu kısmı kendin ödüyorsun), sonraki ilaç tutarının %95'i sigortadan karşılanıyor.
13 hrs
|
İngilizcesi "boşluk" gibi geliyor, ama aslında sigortanın kapsadığı miktar aşıldıktan sonraki kısımdan bahsediyor. Kullanılabilir tabi. Tercih meselesi. Teşekkür ederim yorumunuz için.
|
|
agree |
Tuncay Kurt
1 day 9 hrs
|
Tesekkur ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Yumuşak karın
Imho
Note from asker:
Teşekkürler. |
+1
2 hrs
sigorta kapsamı dışı
bana böylesi daha makul geldi
Note from asker:
Teşekkürler. Ben de bu şekilde kullanmayı planlıyorum. |
Peer comment(s):
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Neden olmasın? Mantıklı! Tek kapsam dışı kalan yer!
11 hrs
|
teşekkür ederim
|
Reference comments
11 mins
Reference:
‘doughnut hole’
Yeni reform paketi ile MEDİCARE sisteminde yapılan en büyük değişim reçeteli ilaç programı olacak. İlaçların fiyatını artıran ‘doughnut hole’ olarak bilinen uygulama 2020 yılından itibaren kaldırılıyor. Bu uygulamanın etkisinde kalan sigortalılar yasanın yürürlüğe girmesiyle beraber 250 dolar iade alacaklar. 2011 yılından itibaren de markalı ilaçları yüzde 50 indirimle alacaklar.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-28 20:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim. Ben de aynı bırakırdım.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-28 20:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim. Ben de aynı bırakırdım.
Note from asker:
Teşekkür ederim Mehmet Bey. Sanırım doughnut hole olarak kalması gerekecek... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
: Aslında katılsam da, bu US ve Brit'lerin coverage gap için lokma deliği/boşluğu demiş olmaları için bir neden olmalı. Ben bu konuda lokalizasyondan yanayım...:(
13 hrs
|
Sağolun.
|
Discussion
Belli bir limite kadar, lokmayı yiyoruz (reçeteli ilaç giderimizkarşılanıyor).
Bu limiti aşınca ama belli bir limite kadar, lokma yiyemiyoruz (reçeteli ilaç giderimiz hiç karşılanmıyor.)
Bu limiti de aşınca, yine lokmamıza,hatta daha iyi hazırlanmış :P lokmaya yeniden kavuşuyoruz. (reçeteli ilaç giderimiz çok daha iyi koşullarda ödeniyor.)
Lokmayı bilirsiniz. Yurtdışında lokma şekilleri genelde ortası boş olarak yapılıyor. Ama bu konumuzun dışı. sadece şekilsel bir katkı.
http://www.healthcare.gov/news/blog/donuthole.html linkinden ulaştığımda, Medicare şu ifadeyi kullanıyor. Önce sigorta kapsamına göre belli bir limite kadar reçeteli ilaçlarının sizinle anlaşılan % miktarı sigorta tarafından ödeniyor. Sonra limiti aşıyorsunuz ve ''donut ya da doughnut hole'' denilen coverage gap'e giriyorsunuz. Kısacası, bu gap hakikaten de bir gap: Çünkü sigorta siz belli bir limite kadar ilaç ödemelerinizi sizin kendiniz tarafından karşılanmasını istiyor. Bu linkte Medicare'in verdiği bu miktar gösterilmiş. Ama bu limite geldikten sonra en azından o yıl için rahat bir nefes alabilirsiniz, çünkü reçeteli ilaç ödemelerinizi tekrar sigorta karşılıyor. Üstelik çok daha uygun koşullarda.