Glossary entry

English term or phrase:

Doughnut Hole

Turkish translation:

kapsam boşluğu

Added to glossary by Mesut Yaşar
Mar 28, 2011 20:07
13 yrs ago
English term

Doughnut Hole

English to Turkish Medical Medical: Health Care
"The discounts are among three primary measures included in President Barack Obama's Affordable Care Act aimed at closing the prescription drug coverage gap - also known as the "doughnut hole" - in Medicare, the federal health programme for seniors and some disabled people, by 2020".

... The second measure involves paying people whose drug expenses put them in the doughnut hole last year a one-time rebate cheque for $250 ...

Yerine Türkçe ne kullanılabilir?

Discussion

Güzel bir lokalizasyon olmuş Mesut Bey...:) Ben direkt İzmir lokmasını düşünmekle işe başladım. Sonra, çerez gibi açıklamada sancı çekeceğimçok soyut bir kavrama tosladım. Biraz zamanla pay boşluğu gibi ifadeler kafamda dansetmeye başladı ama o sırada sizin simit imdadıma ulaştı....:) Çok saygılar ve iyi günler dileklerimle, Binnur
Mesut Yaşar (asker) Apr 1, 2011:
Biz simit deriz :) Amerikalı bir arkadaşımdan daha sonra anlamını öğrendim. Sizin de bahsettiğiniz gibi... Simit düşünün mesela, simitin ortasındaki boşluk kapsam dışı kalıyor, simit de kapsamın bizzat kendisi oluyor. :)
Bu sayede, ifadenin neden edebi anlamda lokma deliği olarak ifade edildiği de açık.
Belli bir limite kadar, lokmayı yiyoruz (reçeteli ilaç giderimizkarşılanıyor).
Bu limiti aşınca ama belli bir limite kadar, lokma yiyemiyoruz (reçeteli ilaç giderimiz hiç karşılanmıyor.)
Bu limiti de aşınca, yine lokmamıza,hatta daha iyi hazırlanmış :P lokmaya yeniden kavuşuyoruz. (reçeteli ilaç giderimiz çok daha iyi koşullarda ödeniyor.)
lokma deliği/boşluğu ya da... her ne ise...;)

Lokmayı bilirsiniz. Yurtdışında lokma şekilleri genelde ortası boş olarak yapılıyor. Ama bu konumuzun dışı. sadece şekilsel bir katkı.

http://www.healthcare.gov/news/blog/donuthole.html linkinden ulaştığımda, Medicare şu ifadeyi kullanıyor. Önce sigorta kapsamına göre belli bir limite kadar reçeteli ilaçlarının sizinle anlaşılan % miktarı sigorta tarafından ödeniyor. Sonra limiti aşıyorsunuz ve ''donut ya da doughnut hole'' denilen coverage gap'e giriyorsunuz. Kısacası, bu gap hakikaten de bir gap: Çünkü sigorta siz belli bir limite kadar ilaç ödemelerinizi sizin kendiniz tarafından karşılanmasını istiyor. Bu linkte Medicare'in verdiği bu miktar gösterilmiş. Ama bu limite geldikten sonra en azından o yıl için rahat bir nefes alabilirsiniz, çünkü reçeteli ilaç ödemelerinizi tekrar sigorta karşılıyor. Üstelik çok daha uygun koşullarda.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

kapsam boşluğu

Medicare planının belli bir miktardan sonra kapsamadığı durumlarda, hasta masrafın veya reçetenin) tamamından veya farkından sorumlu. "Kapsam farkı" veya "kapsamama durumu" da denilebilir belki, ama doughnut hole en basit haliyle kapsamın "sona ermesini" ifade ediyor. Bkz. http://drugs.about.com/od/ddrugandmedicalterms/g/Donut_Hole....

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-03-28 20:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Verdiğm linke göre "kapsam farkı" olacak. Yanıtımı verirken değiştirmiştim, ama yanıt yine değişiklikten önceki haliyle gitmiş. Neden bilmiyorum.
Note from asker:
Teşekkürler Erkan Bey.
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN : http://www.q1medicare.com/PartD-MoreOnTheDonutHolesOrCoverag...
10 hrs
Teşekkür ederim.
agree Binnur Tuncel van Pomeren : Bence kapsam boşluğu daha uygun, Erkan bey. http://www.healthcare.gov/news/blog/donuthole.html Belli bir miktara kadar reçeteli ilaçları sigorta ödüyor, sonra donut hole (bu kısmı kendin ödüyorsun), sonraki ilaç tutarının %95'i sigortadan karşılanıyor.
13 hrs
İngilizcesi "boşluk" gibi geliyor, ama aslında sigortanın kapsadığı miktar aşıldıktan sonraki kısımdan bahsediyor. Kullanılabilir tabi. Tercih meselesi. Teşekkür ederim yorumunuz için.
agree Tuncay Kurt
1 day 9 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Yumuşak karın

Imho
Note from asker:
Teşekkürler.
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN : Zayif nokta anlaminda.
9 hrs
Evet, teşekkür ederim.
Something went wrong...
+1
2 hrs

sigorta kapsamı dışı

bana böylesi daha makul geldi
Note from asker:
Teşekkürler. Ben de bu şekilde kullanmayı planlıyorum.
Peer comment(s):

agree Binnur Tuncel van Pomeren : Neden olmasın? Mantıklı! Tek kapsam dışı kalan yer!
11 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

‘doughnut hole’

Yeni reform paketi ile MEDİCARE sisteminde yapılan en büyük değişim reçeteli ilaç programı olacak. İlaçların fiyatını artıran ‘doughnut hole’ olarak bilinen uygulama 2020 yılından itibaren kaldırılıyor. Bu uygulamanın etkisinde kalan sigortalılar yasanın yürürlüğe girmesiyle beraber 250 dolar iade alacaklar. 2011 yılından itibaren de markalı ilaçları yüzde 50 indirimle alacaklar.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-28 20:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim. Ben de aynı bırakırdım.
Note from asker:
Teşekkür ederim Mehmet Bey. Sanırım doughnut hole olarak kalması gerekecek...
Peer comments on this reference comment:

agree Binnur Tuncel van Pomeren : Aslında katılsam da, bu US ve Brit'lerin coverage gap için lokma deliği/boşluğu demiş olmaları için bir neden olmalı. Ben bu konuda lokalizasyondan yanayım...:(
13 hrs
Sağolun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search