Glossary entry

French term or phrase:

c’est plus une atteinte presque à la personne

English translation:

it's almost more like a personal attack

Added to glossary by Yolanda Broad
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-08 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 4, 2015 20:55
8 yrs ago
French term

C’est plus une atteinte presque à la personne

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Quotes in academic paper
This is a quote from an academic paper on how consumers find their identity by purchasing brand names. For example, one line from the introduction reads: "Brands become individual sanctuary for consumers helping them to deal with the threats of everyday life."

There are various quotes from novels, journals, biographies etc. illustrating individual character's/musicians feelings of alienation, loneliness and other aspects of vulnerability we may possess.

This is from someone's description of how they went straight to the Apple Store to replace a broken iphone, knowing that it was the brand, rather than the item's use, that they were more concerned with. The context reads:

"Ce que j’aurais envie de dire c’est, ‘je me suis cassé le bras, il faut vite que je le répare, ou je me suis cassé le poigné comment on fait pour le réparer le plus vite possible’. C’est plus une attente presque à la personne. Il fallait effacer ça toute de suite et le soulagement je me rappelle…"

Is this about how we have expectations of the way things should be?
Change log

Jun 5, 2015 05:36: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 8, 2015 13:07: Tony M Created KOG entry

Jun 9, 2015 02:45: Yolanda Broad changed "Term asked" from "C’est plus une attente presque à la personne" to "C’est plus une atteinte presque à la personne"

Jun 9, 2015 02:45: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "c’est plus une attente presque à la personne"" to ""it's almost more like a personal attack""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, AllegroTrans, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 4, 2015:
"atteinte à la personne", an obvious typo.
@Juan, I don't think the Asker can correct the original post.
Juan Jacob Jun 4, 2015:
Quand on commence par poser mal la question, c'est mal barré.
AtteInte, comme l'indique fort bien Sylvain.
Basique.
Veuillez, "asker", corriger.
Sylvain Lourme Jun 4, 2015:
Spelling mistake (atteinte", not "attente")? The quote is in broken, bad French, and there is an obvious spelling mistake with "poignet" spelt "poigné", so I would say here they also meant "atteinte à la personne", not "attente" which doesn't mean much.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

it's more like almost a personal attack

I think it's important to maintain the imagery here, of someone's portable gadget's being so much an extension of themselves that when one gets damaged, it's almost like an attack on themselves — note the prior references to breaking legs and wrists. And I don't think 'attack' is too strong a term to use, given the wya this is being used illustratively.

And of course, as Sylvain has already pointed out, that should obviously be 'atteinte'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-06-05 09:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

The trouble is here we are focusing on the result, rather than the agent — I suppose one could turn it round to make it: "it's more like I'd almost been attacked personally" — by using the passive, we eliminate the need to specify some imaginary agent. Or change the verb to a noun:
"It's almost more like a personal attack on me" — I think that keeps it neater.
Peer comment(s):

agree katsy : I prefer "attack" in this context, too
19 mins
Thanks, Katsy!
agree Michele Fauble
7 hrs
Merci, Michele !
agree Martha Webber-Desforges
10 hrs
Thanks, Martha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
21 mins
French term (edited): C’est plus une attente presque à la personne

It is practically an attempt against the individual

Something along these lines.
An attempt here means something bad, an agression, an offence.

Example sentence:

In the Roman state, one gave up his children, another his brother, to death, to revenge an attempt against common liberty.

Peer comment(s):

disagree Victoria Britten : Damage or harm, not attempt. This is not an attack from the outside, but something that happens to the speaker.
40 mins
disagree Tony M : Agree with Victoria — if the typo were corrected, this still wouldn't really make a lot of sense in EN.
1 hr
disagree AllegroTrans : agrre with above 2 comments, and anyway you would need to specify "attempt at/to...something..against the individual" for this to make sense
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): C’est plus une attente presque à la personne

It is more like a personal affront/offense

suggestion
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes for personal affront
3 mins
thank you AllegroTrans !
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): C’est plus une attente presque à la personne

It's almost as though I'd been physically attacked//was the victim of a physical attack

I don't like "personal" unless you say .. as though someone had attacked me personally
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): C’est plus une attente presque à la personne

It's almost like I'd been assaulted.

This is another alternative to the answers you've already been given, which are perfectly satisfactory. I've given this a confidence level of 3 to match the others. I would probably have given it a 4 under other circumstances.

Personally, I like the use of "assault" here. But maybe that's just me :)
Peer comment(s):

agree Tony M : I must admit, if I had the right to change the source tex, I'd want to say "It feels almost like an assault (etc.) on me personally" — I think the 'feels like' would be the key point here... if only...
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search