Glossary entry

French term or phrase:

équipement (aéronautique)

German translation:

Gerät / Geräte

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jun 1, 2012 16:50
11 yrs ago
French term

équipement

French to German Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Flugzeugbau
Kontext:
Pflichtenheft für einen FMU-Prüfstand für die Luftfahrtindustrie
(FMU = Fuel metering unit = Treibstoffdosiervorrichtung)

"Equipement" bezeichnet in meinem Kontext die FMU's, die allerdings nicht näher beschrieben werden. Ich weiß eigentlich nur, dass das Treibstoffdosiervorrichtungen sind und dass die Dinger leer ca. 10 kg wiegen, also nicht gigantisch groß sind.

In der Begriffsdefinition zu Beginn des Pflichtenheftes steht:
Equipement: Ensemble ou sous ensemble Aéronautique
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...

Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.

z.B.
Tester et régler l'équipement
Faciliter la manutention des équipements
Au besoin, xxx étudiera la possibilité de fournir ponctuellement un équipement en prêt.
La hotte sera conçue de sorte à pouvoir pénétrer à l’intérieur pour effectuer aisément le réglage de
l’équipement.
La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage.


Nach langem Grübeln und Hin- und Herändern habe ich mich dafür entschieden, "équipement/s" mit "Gerät/e" zu übersetzen, denn "Anlagen" sind das auf keinen Fall, mit "Einrichtungen" stehe ich auf Kriegsfuß, "Ausrüstungen" mag ich auch nicht, und "Vorrichtungen" (was wohl theoretisch auch okay wäre) gefällt mir häufig in meinem Kontext überhaupt gar nicht.

Was meint Ihr??
Ist "Geräte" für die Treibstoffdosiervorrichtungen okay?
Den dt. Begriff für die FMU's brauche ich in meiner Übersetzung übrigens gar nicht, der ist nur zur Info, worum es überhaupt geht (erhebt also keinen Perfektionsanspruch)!
Change log

Jun 2, 2012 14:27: Schtroumpf changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Aerospace / Aviation / Space" , "Field (write-in)" from "Pflichtenheft FMU-Prüfstand" to "Flugzeugbau"

Discussion

Schtroumpf Jun 4, 2012:
Na bitte Wenn ein paar Kollegen meinen, dass die Luftfahrtindustrie jetzt alle ihre Unterlagen ändern müsste, weil es ihrer persönlichen Logik widerspricht, verschlägt mir das zwar ein bisschen die Sprache, aber jeder kann sich seinen eigenen Reim darauf machen.
;-)
Renate Radziwill-Rall Jun 2, 2012:
Jutta wenn Du unbedingt auf "Geräte" bestehst, hätte es in Deinen Beispielsätzen und im gegebenen Zusammenhang "matériels" heissen müssen! Habe ich von Anfang an richtig gesagt.
belitrix Jun 2, 2012:
Gerät und Ausrüstung Equipement: Ensemble ou sous ensemble Aéronautique
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...
Aeronautische technische Ausrüstung, denke ich...

Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.für die Luftfahrt eingesetzte technische Ausrüstung
und das ist kein Gerät.

z.B.
Tester et régler l'équipement
Hier: Überprüfung und Einstellung der technischen Ausrüstung

Faciliter la manutention des équipements
Erleichterung der Wartung der technischen Einrichtungen.
etc. denke ich.

Ich will hier nicht weiter machen, aber Gerät geht nicht, denke ich.



belitrix Jun 2, 2012:
Das verstehe wer will Für mich wiederspricht dies jeglicher Logik.
Und Schtroumpf - wieso musste Dir das bei Airbus ausdrücklich eingebläut werden? Du hattest vielleicht auch Bedenken... oder? Es ist nicht Gerät, sondern die technische Ausrüstung der Maschine. Ein Gerät ist ein spezielles, genau definiertes Aggregat - und hier ist das - meine ich - wirklich nicht gemeint.
Jutta Deichselberger (asker) Jun 2, 2012:
Ach Schlumpfinchen... ...ich könnte dich für deinen Beitrag regelrecht durchknuddeln!!! Du glaubst gar nicht, wie sehr ich mir darüber den Kopf zermartert habe. Und über die Airbus-Referenz wollen wir uns doch hier alle nicht hinwegsetzen:-)))
Schtroumpf Jun 2, 2012:
Nix ändern Eindeutig Gerät in der Luftfahrt. Nix sonst.
Das wurde mir bei Airbus so eingebläut, und zwar nachdrücklich.
Jutta Deichselberger (asker) Jun 1, 2012:
Hallo Frank! Für Anlagen sind die Dinger eindeutig zu klein. Daher habe ich "Geräte" geschrieben... Mal sehen, was noch für Beiträge kommen, und ob ich dann zum x. Mal alles ändere oder nicht:-))
Frank Thieser Jun 1, 2012:
Der Begriff "équipement" kommt bei mit häufig bei Immobiliengeschichten vor und in diesem Kontext helfe ich mit auch mit Ausrüstung, Ausrüstungsgegenständen etc. weiter.
Für diesen sehr technischen Kontext der Luftfahrtindistrie gefällt mit "Geräte" oder "Anlagen" allerdings viel besser!
belitrix Jun 1, 2012:
Ich würde das technische Ausrüstung nennen. Geräte ist eher schlecht, denke ich, denn dann müsste man schon genau beschreiben, wofür die da sind.
Ich habe mich vorhin schon gefragt, wie Du das mit dem FMU regelst. Aber ich denke, hier ist die technische Ausrüstung des Flugzeugs gemeint.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Gerät / Geräte

eventuell Anlage oder Maschine für La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage, wenn l'équipement ist gross genug
Note from asker:
Nein, l'équipement bezeichnet diese Treibstoffdosierungsvorrichtungen und ich nicht groß (wie gesagt, ca. 10 kg - mehr weiß ich auch nicht). Das sind für mich alles, nur keine Anlagen... und auch keine Maschinen...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : In der Luftfahrt IMMER: équipement = Gerät! Es sei denn, es läge ein wirklich triftiger Gegengrund vor...
16 hrs
agree Frank Thieser : Mit der blauen Gestalt!
16 hrs
disagree belitrix : Und schon wieder habe ich mir Feinde gemacht.
19 hrs
agree Werner Walther : Konsistenz der Übersetzung und der Wunsch des Kunden (Vorgaben für Pflichtenheft) stehen an erster Stelle. Und wenn ich ohne dieses Hintergrundwissen 'Aggregate' gesagt habe, kann ich ganz bestimmt auch den Begriff 'Gerät' gut heißen.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!!!"
+1
19 mins

Ausrüstung

was hast Du dagegen?
Ist hier am unverfänglichsten
Note from asker:
Ach, es hat halt jeder so seine persönlichen Aversionen, und ich mag halt den Begriff "Ausrüstung" nicht... Mal sehen, was noch für Antworten kommen und ob ich mich dann doch eines Besseren belehren lasse...
Peer comment(s):

agree belitrix : Ich verstehe die Aversion gegen Ausrüstung - es hat was militärisches. Aber mal schauen. Es sind technische Einrichtungen/Vorrichtungen - aber keine Geräte., meine ich.
1 day 44 mins
danke nach Kelkheim
Something went wrong...
1 hr

Einrichtung

Das wäre mein Vorschlag. Das ist ein sehr allgemeiner Begriff, der Anlagen, Ausrüstungen und Vorrichtungen umfasst. Eine Vorrihtung würde ich aber diese Einrichtung nicht nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde das Ganze "Treibsoffdosiereinrichtung" nennen. Siehe: http://tinyurl.com/cj3r5ft

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "Vorrichtung" siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorrichtung
Something went wrong...
4 hrs

dieses Ausrüstungsteil; dieses Aggregat; evtl. dieses Instrument


Diskutiert habt Ihr schon einiges. Mit Renate stimme ich überein, dass Ausrüstung hier optimal ist, mit der Ergänzung, dass es nicht die ganze Ausrüstung ist, sondern eben ...

... siehe Titelzeile ...

ein Ausrüstungsteil oder ein Aggregat.

Aggregat und Instrument haben noch ein bisschen abweichende Bedeutungsräume - Aggregat eher etwas, was sich bewegt, also antreibt oder angetrieben wird.
Instrument eher etwas, was nicht antreibt sondern misst und darstellt/anzeigt.

Übrigens: den einmal gewählten Ausdruck sollte man dann durchgängig verwenden und nicht mehr variieren.



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-06-01 21:24:25 GMT)
--------------------------------------------------


Ein richtige Lösung wäre auch, das Teil jedesmal ohne Umwege beim richtigen Namen zu nennen, also:

"Testen der Treibstoffdosiervorrichtung Typ XYZ" usw.

Das wäre kein Übersetzungsfehler, sondern eine Präzisierung gegenüber dem AT (wir haben ja keinen religiösen Text, wo wir den Teufel nicht beim Namen nennen dürfen und immer DER HERR schreiben müssen).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage1 Stunde (2012-06-04 18:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aber im eigenen Interesse beachten:

Ein Pflichtenheft des Auftraggebers und die dortige Terminologie haben Priorität!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search