Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chef de clinique à la Faculté de Paris
German translation:
Chefarzt der Medizinischen Abteilung des Pariser Unispitals
Added to glossary by
Marc Nager (X)
Jul 9, 2009 10:40
14 yrs ago
5 viewers *
French term
chef de clinique à la Faculté
French to German
Medical
Education / Pedagogy
Dr Philippe Bornet est m�decin et �crivain, ancien chef de clinique � la Facult� de Paris. Reprenant en d�tail les diff�rentes techniques propos�es pour ...
Ist damit die MEDIZINISCHE Fakult�t gemeint? Oder CHIRURGISCHE? Fakult�t allein ist im Deutschen doch eher un�blich, oder?
Ist damit die MEDIZINISCHE Fakult�t gemeint? Oder CHIRURGISCHE? Fakult�t allein ist im Deutschen doch eher un�blich, oder?
Proposed translations
(German)
4 | Unterschied unwichtig | Marc Nager (X) |
References
unerheblich | Artur Heinrich |
Change log
Jul 9, 2009 10:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "*chef de clinique � la Facult�*" to "chef de clinique à la Faculté" , "Field" from "Other" to "Medical"
Jul 18, 2009 06:39: Marc Nager (X) Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
Unterschied unwichtig
Wenn in der Ausgangssprache nicht unterschieden wird, wirst Du das in der Zielsprache wohl auch nicht müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-07-09 10:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Medizinische Fakultät scheint mir jedoch geläufiger, als chirurgische.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-09 14:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Ehemaliger Chefarzt der Medizinischen Abteilung des Pariser Unispitals." Oder ganz einfach nur "der Medizin des...".
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-07-09 10:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Medizinische Fakultät scheint mir jedoch geläufiger, als chirurgische.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-07-09 14:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Ehemaliger Chefarzt der Medizinischen Abteilung des Pariser Unispitals." Oder ganz einfach nur "der Medizin des...".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe es in der Tat bei der Medizinischen Abteilung belassen. Danke!"
Reference comments
5 mins
Reference:
unerheblich
.. Du sagst es (zumindest auf diesen Kontext bezogen). Aber wieso "Chirurgie" ? Es gibt Klinikaufenthalte ohne chirurgische Eingriffe.
Note from asker:
Hab mal wieder nur die Hälfte an Kontext gepostet - er hat sich auf die chirurgische Behandlung von Katarakt spezialisiert, daher dieser Gedanke |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Julia Boerlin
: Stimmt, ich denke wenn "Chirurgie" gemeint wäre, würde das erwähnt, weil das doch eher spezialisiert ist, da nichts erwähnt wird, würde ich auch ganz allgemein "Medizin" sagen.
8 mins
|
agree |
Marc Nager (X)
: Mit Artur und Julia. Ja, einfach nur Medizin, fände ich auch gut.
3 hrs
|
Discussion
Evidemment, la chirurgie fait partie de la médecine, mais il n'y a pas de "faculté de chirurgie", pour autant que je sache.