Glossary entry

French term or phrase:

Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries

German translation:

Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese vom Spam-Filter abgefangen.

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Feb 19, 2010 13:30
14 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz

French to German Other Esoteric practices
Je viens de vous adresser un mail de confirmation à l’adresse que vous m’avez indiquée.
***Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries.***

Pour éviter ce désagrément, ajoutez simplement mon adresse à vos contacts: ...


Kinderleicht, ich weiß....
Aber meinem gepeinigten Hirn wollen leider bloß flapsige, umgangssprachliche Formulierungen dafür einfallen...

Vielen Dank für eine "ordentliche" Formulierung:-))
Jutta
Proposed translations (German)
3 +8 siehe unten

Discussion

belitrix Feb 19, 2010:
Schon wieder was gelernt Spam-Ordner gibt's wohl doch. Bisher habe ich das einfach in den Papierkorb "geordnet" und man kommt langsam wirklich nicht mehr mit mit dem Fortschritt...
Jutta Deichselberger (asker) Feb 19, 2010:
@ Belitrix Ich habe auch einen Spam-Ordner, der von AOL online verwaltet wird, d.h., das Zeug landet erst gar nicht bei mir auf dem Rechner:-)
belitrix Feb 19, 2010:
@Natalie Du hast einen "Spam-Ordner"? Wie geht das? Ich habe einen Papierkorb und da landen die Spams. Oder das was mir mein Rechner als solche eventuell markiert.
Natalie D Feb 19, 2010:
Weil es um einen ganzen Satz geht, der auch nicht in der "term or phrase-Zeile" stand und zu deiner zweiten Frage: Ich habe einen Spam-Ordner;) Aber wie gesagt ist auch eine Formulierung wie "wird als Spam angesehen" möglich
belitrix Feb 19, 2010:
und warum sagt Ihr wieder "siehe unten"? wird als Spam eingeordnet -oder? Einen Spam -Ordner habe ich nicht.

Proposed translations

+8
17 mins
Selected

siehe unten

Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese als Spam angesehen/eingeordnet/landet diese im Spam-Ordner

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-19 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

landen könnte schon zu umgangssprachlich sein, dann nimm doch so was "gelangt in den Spam-Ordner" oder "wird als Spam angesehen" . Viel Spaß noch beim Übersetzen!:)
Note from asker:
Ah, mein Kopf hat immer nur Provider ausgespuckt... "landet diese im Spam-Ordner" ist sicherlich am Geläufigsten (das war auch meine Idee), aber klingt das nicht zu flapsig...??
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : auch: werden vom Spamfilter abgefangen
15 mins
Danke, Sabine:)
agree Nadine Kahn : 'landen' finde ich nicht zu flapsig. Es heißt ja doch auch ankommen.
16 mins
Danke, Nadine:) (mit dem "landet" stimme ich dir zu)
agree Schtroumpf : Schön!
31 mins
Danke, W!:)
agree GiselaVigy
37 mins
Danke, Gisela:)
agree M-G
39 mins
Danke!:)
agree Anja C.
4 hrs
Danke, Anja:)
agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
Danke, Geneviève!:)
agree Artur Heinrich
1 day 22 hrs
Danke, Artur!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfekt! Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search