Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries
German translation:
Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese vom Spam-Filter abgefangen.
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Feb 19, 2010 13:30
14 yrs ago
French term
Hilfe mit Satz
French to German
Other
Esoteric practices
Je viens de vous adresser un mail de confirmation à l’adresse que vous m’avez indiquée.
***Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries.***
Pour éviter ce désagrément, ajoutez simplement mon adresse à vos contacts: ...
Kinderleicht, ich weiß....
Aber meinem gepeinigten Hirn wollen leider bloß flapsige, umgangssprachliche Formulierungen dafür einfallen...
Vielen Dank für eine "ordentliche" Formulierung:-))
Jutta
***Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries.***
Pour éviter ce désagrément, ajoutez simplement mon adresse à vos contacts: ...
Kinderleicht, ich weiß....
Aber meinem gepeinigten Hirn wollen leider bloß flapsige, umgangssprachliche Formulierungen dafür einfallen...
Vielen Dank für eine "ordentliche" Formulierung:-))
Jutta
Proposed translations
(German)
3 +8 | siehe unten | Natalie D |
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
siehe unten
Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese als Spam angesehen/eingeordnet/landet diese im Spam-Ordner
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-19 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
landen könnte schon zu umgangssprachlich sein, dann nimm doch so was "gelangt in den Spam-Ordner" oder "wird als Spam angesehen" . Viel Spaß noch beim Übersetzen!:)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-19 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
landen könnte schon zu umgangssprachlich sein, dann nimm doch so was "gelangt in den Spam-Ordner" oder "wird als Spam angesehen" . Viel Spaß noch beim Übersetzen!:)
Note from asker:
Ah, mein Kopf hat immer nur Provider ausgespuckt... "landet diese im Spam-Ordner" ist sicherlich am Geläufigsten (das war auch meine Idee), aber klingt das nicht zu flapsig...?? |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: auch: werden vom Spamfilter abgefangen
15 mins
|
Danke, Sabine:)
|
|
agree |
Nadine Kahn
: 'landen' finde ich nicht zu flapsig. Es heißt ja doch auch ankommen.
16 mins
|
Danke, Nadine:) (mit dem "landet" stimme ich dir zu)
|
|
agree |
Schtroumpf
: Schön!
31 mins
|
Danke, W!:)
|
|
agree |
GiselaVigy
37 mins
|
Danke, Gisela:)
|
|
agree |
M-G
39 mins
|
Danke!:)
|
|
agree |
Anja C.
4 hrs
|
Danke, Anja:)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
10 hrs
|
Danke, Geneviève!:)
|
|
agree |
Artur Heinrich
1 day 22 hrs
|
Danke, Artur!:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfekt! Danke!"
Discussion