Glossary entry

French term or phrase:

forme

German translation:

Typ

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jan 10, 2011 22:20
13 yrs ago
French term

forme

French to German Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
Es geht um eine Broschüre für einen Papierhersteller. Hier wird über den Holzeinkauf berichtet:

Provenance de nos approvisionnements en bois:
100% éclaircies des forêts et sous-produits de scieries

*Forme*:
-rondins d'éclaircie: 45%
-plaquettes de scierie: 55%

Essences:
....

Ich habe ein Problem mit *forme* und habe erstmal sehr ungeschickt mit "in der Form von" übersetzt. Ein paar Hilfestellungen bitte? Herzlichen Dank.
Change log

Jan 11, 2011 09:14: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "*Forme*" to "forme"

Oct 25, 2015 12:57: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

InterloKution (asker) Jan 11, 2011:
Danke für die Antworten Ich bin mit Ihnen über die Qualität des Ausgangstextes einverstanden. Ich habe es auch schon meinem Kunden mitgeteilt, aber da die französische Broschüre schon veröffentlicht geworden ist, wird nichts an dem Text geändert. Ich muss also damit umgehen. Ich bin mit Aufschlüsselung sehr zufrieden (das hatte ich als zweite Wahl und fand es zu fachlich (im Gegensatz zum französischen Text). Vielen Dank allen!

Proposed translations

8 hrs
French term (edited): *Forme*
Selected

Typ

würde ich vorschlagen...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-01-11 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich glaube, ich würde hier allen Ernstes schreiben:

Anteil

oder

(mengenmäßige) Aufschlüsselung

denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...

Erst wird die Herkunft des Holzes genannt und dann wird aufgeschlüsselt, welcher %satz woher stammt...!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-01-11 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
prozentuale Aufschlüsselung

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-01-11 14:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

*denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...*

Huch, was ist denn da mit meinem Satz passiert??? Habe ich vorhin gar nicht gemerkt... Ich wollte schreiben, dass das im Französischen nicht besonders gelungen ist... Aber das hast du dir anscheinend denken können...

Ich finde Aufschlüsselung nicht zu fachlich... Klingt halt korrekt und stört nicht - im Gegensatz zu "Form"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hier geht es mit um aufschlüsselung...herzlichen Dank!"
24 mins
French term (edited): *Forme*

Art

wie wär's damit?
Something went wrong...
12 hrs

Form

Und wie wär's hiermit??? Finde deinen eigenen Vorschlag gar nicht so ungeschickt! ;-)
Example sentence:

Avec une chaîne indirecte d'approvisionnement, le bois d'énergie est intermédiairement entreposé sous forme de plaquettes ou de rondins dans une halle ou sous une aire de dépôt.

Bei der indirekten Versorgungskette wird Energieholz in Form von Holzschnitzeln oder Rundholz in einer Schnitzelhalle oder einem Rundholzlager zwischengelagert.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search