Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
banquette de tir
German translation:
Schützenauftritt
Added to glossary by
Vera Wilson
Oct 31, 2010 20:30
13 yrs ago
French term
banquette de tir
French to German
Social Sciences
History
Kriegsgeschichte
Hallo,
kennt jemand bzw. gibt es einen Fachausdruck dafür?
"La nature du sol joue un rôle important. Quand on ne peut creuser profondément, on édifie du côté de l’ennemi une ***banquette de tir***."
Definition: élévation de pierre, de terre ou de gazon au-dessus du terre-plein d'où le défenseur peut tirer à couvert.
(Quelle: http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/glossaire/index.php?text... )
Oder einfach Umschreiben, "Schießvorrichtung aus xyz" oder so?
Merci!
kennt jemand bzw. gibt es einen Fachausdruck dafür?
"La nature du sol joue un rôle important. Quand on ne peut creuser profondément, on édifie du côté de l’ennemi une ***banquette de tir***."
Definition: élévation de pierre, de terre ou de gazon au-dessus du terre-plein d'où le défenseur peut tirer à couvert.
(Quelle: http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/glossaire/index.php?text... )
Oder einfach Umschreiben, "Schießvorrichtung aus xyz" oder so?
Merci!
Proposed translations
(German)
3 +5 | Schützenauftritt | Vera Wilson |
Change log
Nov 4, 2010 07:40: Vera Wilson Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Schützenauftritt
oder Bankett(e). "Trittstufen" sehe ich auch ein paar mal, das scheinen aber auch Aufgänge zu sein und scheinen auf englisch "dug out steps" zu sein.
Liste der Quellen:
http://www.numea-verlag.de/index/?c=Buch_info&ID=07&klappent...
Die Soldaten stehen auf erhöhten und ebenfalls mit Faschinen gesicherten Trittstufen (Schützenauftritten in der Militärterminologie). Sie können dort aufrecht stehen und haben vor sich eine Deckung aus Zweigen und hinter sich den tiefer gelegten Laufgraben, in dem man aufrecht entlang gehen kann – auch schnell wenn es sein muss -, ohne in feindliche Sicht oder Infanteriebeschuss geraten zu können.
Siehe ebenso Figur 3 bei: http://www.figuren-modellbau.de/feldbefestigung.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-31 22:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
Stichwort "Bankett": http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Fachbegriffen_im_Fest...
http://peter-hug.ch/lexikon/Schützengräben
Bei mehr Zeit wird der "Schützengraben" [* 11] verstärkt zur Anschlaghöhe im Knieen und im Stehen, wobei die ausgehobenen Gräben breit genug werden, daß auch die Soutiens hineinrücken können. Die Stärke [* 12] des Erdaufwurfs muß zur Deckung gegen Gewehrfeuer 1–2 m, gegen Geschützfeuer 4–5 m, gegen anhaltendes Feuer noch mehr betragen. Schüttet man Brustwehren höher an, so muß für die Schützen ein Auftritt (Bankett) angelegt werden.
Liste der Quellen:
http://www.numea-verlag.de/index/?c=Buch_info&ID=07&klappent...
Die Soldaten stehen auf erhöhten und ebenfalls mit Faschinen gesicherten Trittstufen (Schützenauftritten in der Militärterminologie). Sie können dort aufrecht stehen und haben vor sich eine Deckung aus Zweigen und hinter sich den tiefer gelegten Laufgraben, in dem man aufrecht entlang gehen kann – auch schnell wenn es sein muss -, ohne in feindliche Sicht oder Infanteriebeschuss geraten zu können.
Siehe ebenso Figur 3 bei: http://www.figuren-modellbau.de/feldbefestigung.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-31 22:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
Stichwort "Bankett": http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Fachbegriffen_im_Fest...
http://peter-hug.ch/lexikon/Schützengräben
Bei mehr Zeit wird der "Schützengraben" [* 11] verstärkt zur Anschlaghöhe im Knieen und im Stehen, wobei die ausgehobenen Gräben breit genug werden, daß auch die Soutiens hineinrücken können. Die Stärke [* 12] des Erdaufwurfs muß zur Deckung gegen Gewehrfeuer 1–2 m, gegen Geschützfeuer 4–5 m, gegen anhaltendes Feuer noch mehr betragen. Schüttet man Brustwehren höher an, so muß für die Schützen ein Auftritt (Bankett) angelegt werden.
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: Ich kann mir absolut nicht vorstellen, dass man das so nennt. Ein Auftritt ist eine Erscheinung auf der Bühne und ein Schütze wäre doch mehr als schlecht beraten, wenn er sich einen solchen verschaffen würde.
38 mins
|
Auftritt -> Tritt (hier im Sinne einer einzelnen Stufe). Deine Kommentare und die neutrale Bewertung sind unangebracht.
|
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
8 hrs
|
Danke, Michael!
|
|
agree |
Werner Walther
: Das sind sehr interessante und sehr kompetente Zitate. Das wurde zu unseren Bw-Zeiten schon nicht mehr so gründlich gelehrt, aber dieser Linien- und Stellungskrieg waren ja Taktiken, die man so vermutlich nicht mehr erwartet hatte.
8 hrs
|
Danke, Werner!
|
|
agree |
Helga Lemiere
: Klasse! Auftritt im Sinne von 'surélévation', auf der die Soldaten sich aufstellen konnten
11 hrs
|
Danke Helga!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
17 hrs
|
Danke, Geneviève!
|
|
agree |
GiselaVigy
: sehr instruktiv, danke!
1 day 12 hrs
|
Danke auch dir, Gisela, und einen schönen Tag noch!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Reference comments
15 mins
Reference:
da richtet man sich einfach eine Schusslinie ein
Und Marcel - noch immer bist Du in diesem Vokabular zugange.
Note from asker:
Ja, ist ne riesige Übersetzung. Danke! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Michael Hesselnberg (X)
: was soll das im Kudoz?
9 hrs
|
neutral |
Werner Walther
: Nein, darum geht es hier nicht.
10 hrs
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: was soll das?
19 hrs
|
31 mins
Reference:
EN: fire step, aiming platform
aus meinem Military Dictionary English/French von 1943, War Department.
Siehe Bild unter http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWstep.htm
Es handelt sich also um die Plattform oder längliche Stufe, auf den die Soldaten beim Schießen standen, knieten, oder eventuell auch lagen (da bin ich mir nicht sicher), je nach dem wie tief der Schützengraben war.
Den deutschen Ausdruck habe ich noch nicht, Trittstufen scheinen eher "Treppen" zu sein, auf denen die Soldaten nach oben kamen.
Siehe Bild unter http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWstep.htm
Es handelt sich also um die Plattform oder längliche Stufe, auf den die Soldaten beim Schießen standen, knieten, oder eventuell auch lagen (da bin ich mir nicht sicher), je nach dem wie tief der Schützengraben war.
Den deutschen Ausdruck habe ich noch nicht, Trittstufen scheinen eher "Treppen" zu sein, auf denen die Soldaten nach oben kamen.
Note from asker:
Danke, Vera. "fire step" hatte ich auch schon entdeckt. Nur der deutschen Fachausdruck - sofern es überhaupt einen gibt - will sich nicht finden lassen. Wobei ich mir kaum vorstellen kann, dass es keinen geben soll... |
Discussion
Aber ich ergebe mich... fällt mir nicht leicht.;-(