Glossary entry

French term or phrase:

banquette de tir

German translation:

Schützenauftritt

Added to glossary by Vera Wilson
Oct 31, 2010 20:30
13 yrs ago
French term

banquette de tir

French to German Social Sciences History Kriegsgeschichte
Hallo,

kennt jemand bzw. gibt es einen Fachausdruck dafür?

"La nature du sol joue un rôle important. Quand on ne peut creuser profondément, on édifie du côté de l’ennemi une ***banquette de tir***."

Definition: élévation de pierre, de terre ou de gazon au-dessus du terre-plein d'où le défenseur peut tirer à couvert.
(Quelle: http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/glossaire/index.php?text... )

Oder einfach Umschreiben, "Schießvorrichtung aus xyz" oder so?

Merci!
Proposed translations (German)
3 +5 Schützenauftritt
Change log

Nov 4, 2010 07:40: Vera Wilson Created KOG entry

Discussion

belitrix Oct 31, 2010:
Und jetzt habe ich Dich geärgert Das wollte ich absolut nicht und Du hast die militärischen Aktionen gewiss gut dokumentiert. Trotzdem würde ich sie einfach nicht so nennen. Mir wird einfach nur schlecht, wenn ich an diese Terminologie denke und ich meine, man sollte das auch so benennen. Und ein Schützenauftritt ist nun wirklich nicht der geeignetste Ausdruck für das, womit wir es hier zu tun haben, meine ich. Egal wie die das damals im Krieg genannt haben mögen.
Aber ich ergebe mich... fällt mir nicht leicht.;-(
Vera Wilson Oct 31, 2010:
@ belitrix Hier geht es um die Struktur von Schützengräben, die sowohl die Franzosen, die Engländer als auch die Deutschen hatten. Bitte lies dir doch, bevor du solche Kommentare abgibst, meine Textauszüge und Quellen durch, aus denen hervorgeht, dass es sich hier um eine weitere Bedeutung von "Auftritt" handelt. Prinzipiell stelle ich relevante Quellen ein, damit man sich eine "Vorstellung" machen kann. Du kannst auch ruhig selbst weiter googeln, es gibt noch mehr Quellen dazu. Ich verabschiede mich für heute Abend erst mal und mache meinen Text fertig.
belitrix Oct 31, 2010:
Und jetzt mache ich einen Witz ist das eine Terminologie des Feindes ? Die holen die deutschen Deppen aus den verschanzten Löchern und verschaffen ihnen somit einen Auftritt zum Abschuss?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Schützenauftritt

oder Bankett(e). "Trittstufen" sehe ich auch ein paar mal, das scheinen aber auch Aufgänge zu sein und scheinen auf englisch "dug out steps" zu sein.


Liste der Quellen:
http://www.numea-verlag.de/index/?c=Buch_info&ID=07&klappent...

Die Soldaten stehen auf erhöhten und ebenfalls mit Faschinen gesicherten Trittstufen (Schützenauftritten in der Militärterminologie). Sie können dort aufrecht stehen und haben vor sich eine Deckung aus Zweigen und hinter sich den tiefer gelegten Laufgraben, in dem man aufrecht entlang gehen kann – auch schnell wenn es sein muss -, ohne in feindliche Sicht oder Infanteriebeschuss geraten zu können.

Siehe ebenso Figur 3 bei: http://www.figuren-modellbau.de/feldbefestigung.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-31 22:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stichwort "Bankett": http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Fachbegriffen_im_Fest...

http://peter-hug.ch/lexikon/Schützengräben
Bei mehr Zeit wird der "Schützengraben" [* 11] verstärkt zur Anschlaghöhe im Knieen und im Stehen, wobei die ausgehobenen Gräben breit genug werden, daß auch die Soutiens hineinrücken können. Die Stärke [* 12] des Erdaufwurfs muß zur Deckung gegen Gewehrfeuer 1–2 m, gegen Geschützfeuer 4–5 m, gegen anhaltendes Feuer noch mehr betragen. Schüttet man Brustwehren höher an, so muß für die Schützen ein Auftritt (Bankett) angelegt werden.
Peer comment(s):

neutral belitrix : Ich kann mir absolut nicht vorstellen, dass man das so nennt. Ein Auftritt ist eine Erscheinung auf der Bühne und ein Schütze wäre doch mehr als schlecht beraten, wenn er sich einen solchen verschaffen würde.
38 mins
Auftritt -> Tritt (hier im Sinne einer einzelnen Stufe). Deine Kommentare und die neutrale Bewertung sind unangebracht.
agree Michael Hesselnberg (X)
8 hrs
Danke, Michael!
agree Werner Walther : Das sind sehr interessante und sehr kompetente Zitate. Das wurde zu unseren Bw-Zeiten schon nicht mehr so gründlich gelehrt, aber dieser Linien- und Stellungskrieg waren ja Taktiken, die man so vermutlich nicht mehr erwartet hatte.
8 hrs
Danke, Werner!
agree Helga Lemiere : Klasse! Auftritt im Sinne von 'surélévation', auf der die Soldaten sich aufstellen konnten
11 hrs
Danke Helga!
agree Geneviève von Levetzow
17 hrs
Danke, Geneviève!
agree GiselaVigy : sehr instruktiv, danke!
1 day 12 hrs
Danke auch dir, Gisela, und einen schönen Tag noch!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

15 mins
Reference:

da richtet man sich einfach eine Schusslinie ein

Und Marcel - noch immer bist Du in diesem Vokabular zugange.
Note from asker:
Ja, ist ne riesige Übersetzung. Danke!
Peer comments on this reference comment:

neutral Michael Hesselnberg (X) : was soll das im Kudoz?
9 hrs
neutral Werner Walther : Nein, darum geht es hier nicht.
10 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : was soll das?
19 hrs
Something went wrong...
31 mins
Reference:

EN: fire step, aiming platform

aus meinem Military Dictionary English/French von 1943, War Department.

Siehe Bild unter http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWstep.htm

Es handelt sich also um die Plattform oder längliche Stufe, auf den die Soldaten beim Schießen standen, knieten, oder eventuell auch lagen (da bin ich mir nicht sicher), je nach dem wie tief der Schützengraben war.

Den deutschen Ausdruck habe ich noch nicht, Trittstufen scheinen eher "Treppen" zu sein, auf denen die Soldaten nach oben kamen.
Note from asker:
Danke, Vera. "fire step" hatte ich auch schon entdeckt. Nur der deutschen Fachausdruck - sofern es überhaupt einen gibt - will sich nicht finden lassen. Wobei ich mir kaum vorstellen kann, dass es keinen geben soll...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search