Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en tir tendu
German translation:
im Direktbeschuß
Added to glossary by
Michael Hesselnberg (X)
Nov 7, 2010 10:09
13 yrs ago
French term
en tir tendu
French to German
Social Sciences
History
Kriegsgeschichte
Hallo,
der Begriff macht mir Probleme, habe zu "tir tendu" nur "Trockenschuss" gefunden.
"le village doit être « nettoyé » maison par maison, en utilisant parfois des canons de 75 ***en tir tendu.***"
Weiß jemand bescheid?
der Begriff macht mir Probleme, habe zu "tir tendu" nur "Trockenschuss" gefunden.
"le village doit être « nettoyé » maison par maison, en utilisant parfois des canons de 75 ***en tir tendu.***"
Weiß jemand bescheid?
Proposed translations
(German)
4 +1 | im Direktbeschuß | Michael Hesselnberg (X) |
4 | Feldkanone | Barbara Block (X) |
4 | flach abgefeuert | mrmp |
Change log
Nov 11, 2010 10:02: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
im Direktbeschuß
Terme tir tendu
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=119...
Terme Direktbeschuß
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Aérospatiale,Wb.der Luft und Raumfahrt,Paris,1984
Date 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=119...
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=119...
Terme Direktbeschuß
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme Aérospatiale,Wb.der Luft und Raumfahrt,Paris,1984
Date 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=119...
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: m.E. nicht eindeutig genug; könnte immer noch auf ballistischer Flugbahn erfolgen !!?!! Vgl. meine m.E. eindeutigere Antwort
14 mins
|
wenn ich sie eindeutiger fände, dann hätte ich nicht meine Antwort eingestellt!
|
|
agree |
Barbara Block (X)
: im Direktbeschuss mit 75-mm-Kanonen :-)
32 mins
|
toujours la voix de la sagesse ;-), merci belle femme :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! "
17 mins
Feldkanone
Langenscheidt: canon à tir tendu Flachfeuergeschütz n
Feldkanone = Flachfeuergeschütz
http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Geschütze der Landartiller...
-> französische 75-mm-Feldkanone
http://www.figuren-modellbau.de/canon-75mm-MLE-1897.html
Feldkanone = Flachfeuergeschütz
http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Geschütze der Landartiller...
-> französische 75-mm-Feldkanone
http://www.figuren-modellbau.de/canon-75mm-MLE-1897.html
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: geht so stark eingeschränkt m.E. aus Kontext nicht eindeutig hervor. Vgl. meine vorsichtiger formulierte Antwort
57 mins
|
m.E. steht im Text "mit 75-mm-(Feld-)Kanone
|
53 mins
flach abgefeuert
Ob es sich hier tatsächlich um eine Feldkanone/Flachfeuerkanone handelt, wage ich zu bezweifeln. Auch Flaks (Flugabwehrkanonen) wurden, flach abgefeuert, als effektive Paks (Panzerabwehrkanonen) eingesetzt (vgl. Berichte über Rommel, s. google).
Sofern es nicht aus dem weiteren Kontext ausdrücklich hervorgeht, würde ich hier en tir tendu vorsichtshalber nur mit "flach abgefeuert" übersetzen.
Weitere gebräuchliche Übersetzung in anderem Kontext: in Augenhöhe abgefeuert, hier wohl nicht passend.
Sofern es nicht aus dem weiteren Kontext ausdrücklich hervorgeht, würde ich hier en tir tendu vorsichtshalber nur mit "flach abgefeuert" übersetzen.
Weitere gebräuchliche Übersetzung in anderem Kontext: in Augenhöhe abgefeuert, hier wohl nicht passend.
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Block (X)
: es steht doch im Text "mit 75-mm-(Feld-)Kanone"
23 mins
|
es steht da "en tir tendu", nicht "à tir tendu". Deutungssache, lässt sich m.E. nur mit weiterem Kontext beurteilen.
|
Discussion