Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bénéficier de la garantie dommages au véhicule
German translation:
KfZ-Schäden unseres Versichterten sind nicht abgedeckt
Added to glossary by
martina1974
Aug 4, 2008 07:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term
bénéficier de la garantie dommages au véhicule
French to German
Law/Patents
Insurance
Notre assuré ne bénéficie pas de la garantie dommages au véhicule.
Proposed translations
(German)
4 +4 | KfZ-Schäden unseres Versichterten sind nicht abgedeckt | Reinhold Hammes |
4 | Ein Kasko-Schutz ist nicht mitversichert | Wolfgang HULLMANN |
Proposed translations
+4
31 mins
Selected
KfZ-Schäden unseres Versichterten sind nicht abgedeckt
würde ich hier schreiben
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
12 mins
|
Danke Gisela und schönen guten Morgen!
|
|
agree |
Schtroumpf
14 mins
|
Besten Dank!
|
|
agree |
Julia Boerlin
30 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Artur Heinrich
8 hrs
|
Besten Dank nach Brüssel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup!"
2 days 5 hrs
Ein Kasko-Schutz ist nicht mitversichert
Alle bisher gemachten Vorschläge haben einen Mangel: Zwar gibt es das Wort "Kfz-Schäden" natürlich, aber dieses ist nicht versicherungstechnisch. Ein Gutachter besichtigt Kfz-Schäden. Ein Versicherung unterscheidet hingegen immer, für welches Fahrzeug diese Deckung gedacht ist: für Schäden an dem des Versicherten bzw. an dem des Unfallgegners. Dementsprechend wird zw. Kfz-Haftpflicht (deckt Schäden, die vom Versicherten am Kfz des Unfallgegners verursacht werden; ist eine Pflichtversicherung) und der Voll- bzw. Teilkasko (für Schäden, die entweder vom VN oder einem eventuellen Unfallgegner -- wenn dessen Versicherung nicht leistet -- enstanden sind; ist fakultativ). Somit sind Vorschläge mit "Kfz-Schäden" zu ungenau. Denkbar wäre höchstens eine konkretere Formulierung wie unter s.o. "Variante linguistique".
Hier eine Auflistung der franz. Kaskodeckungen:
La Garantie « Dommages tous accidents »
La Garantie « Dommages collision »
La Garantie « Incendie et Vol »
La Garantie « Bris de glace »
La Garantie « Tempête »
Catastrophes naturelles
Catastrophes technologiques
Actes de terrorisme
Das Erstere wäre dann Vollkasko: "Couvre tout dommage subi par votre véhicule suite à un choc avec un corps qui peut être fixe ou mobile (comme par exemple un autre véhicule, un poteau, un animal, etc.) ou d'un versement (tonneau)." Quelle Website unter "Référence Web".
Anzumerken ist noch, dass die Kaskoversicherung auch "Fahrzeugversicherung" genannt wird (Beisp. http://www.signal-iduna.de/Versicherungen/Fahrzeug/Kaskovers... Im Versicherungs-FachWB von Ammann wird übrigens "garantie dommages" (KFZ) mit "Vollkasko" übersetzt. Man kann auch ganz präzise sein und die VK "garantie dommages tous accidents" (s.o.) nennen. Da hier nicht ganz eindeutig ist, ob Voll- od. Teilaksko gemeint ist, würde ich einfach nur von Kasko-Deckung oder Kasko-Schutz sprechen.
Diese Anmerkung erlaube ich mir als jemand zu machen, der als Ü in einem Versicherungsunternehmen gearbeitet hat.
Hier eine Auflistung der franz. Kaskodeckungen:
La Garantie « Dommages tous accidents »
La Garantie « Dommages collision »
La Garantie « Incendie et Vol »
La Garantie « Bris de glace »
La Garantie « Tempête »
Catastrophes naturelles
Catastrophes technologiques
Actes de terrorisme
Das Erstere wäre dann Vollkasko: "Couvre tout dommage subi par votre véhicule suite à un choc avec un corps qui peut être fixe ou mobile (comme par exemple un autre véhicule, un poteau, un animal, etc.) ou d'un versement (tonneau)." Quelle Website unter "Référence Web".
Anzumerken ist noch, dass die Kaskoversicherung auch "Fahrzeugversicherung" genannt wird (Beisp. http://www.signal-iduna.de/Versicherungen/Fahrzeug/Kaskovers... Im Versicherungs-FachWB von Ammann wird übrigens "garantie dommages" (KFZ) mit "Vollkasko" übersetzt. Man kann auch ganz präzise sein und die VK "garantie dommages tous accidents" (s.o.) nennen. Da hier nicht ganz eindeutig ist, ob Voll- od. Teilaksko gemeint ist, würde ich einfach nur von Kasko-Deckung oder Kasko-Schutz sprechen.
Diese Anmerkung erlaube ich mir als jemand zu machen, der als Ü in einem Versicherungsunternehmen gearbeitet hat.
Discussion