Glossary entry

French term or phrase:

bénéficier de la garantie dommages au véhicule

German translation:

KfZ-Schäden unseres Versichterten sind nicht abgedeckt

Added to glossary by martina1974
Aug 4, 2008 07:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term

bénéficier de la garantie dommages au véhicule

French to German Law/Patents Insurance
Notre assuré ne bénéficie pas de la garantie dommages au véhicule.

Discussion

Reinhold Hammes Aug 9, 2008:
Dankeschön!

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

KfZ-Schäden unseres Versichterten sind nicht abgedeckt

würde ich hier schreiben
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
12 mins
Danke Gisela und schönen guten Morgen!
agree Schtroumpf
14 mins
Besten Dank!
agree Julia Boerlin
30 mins
Danke!
agree Artur Heinrich
8 hrs
Besten Dank nach Brüssel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!"
2 days 5 hrs

Ein Kasko-Schutz ist nicht mitversichert

Alle bisher gemachten Vorschläge haben einen Mangel: Zwar gibt es das Wort "Kfz-Schäden" natürlich, aber dieses ist nicht versicherungstechnisch. Ein Gutachter besichtigt Kfz-Schäden. Ein Versicherung unterscheidet hingegen immer, für welches Fahrzeug diese Deckung gedacht ist: für Schäden an dem des Versicherten bzw. an dem des Unfallgegners. Dementsprechend wird zw. Kfz-Haftpflicht (deckt Schäden, die vom Versicherten am Kfz des Unfallgegners verursacht werden; ist eine Pflichtversicherung) und der Voll- bzw. Teilkasko (für Schäden, die entweder vom VN oder einem eventuellen Unfallgegner -- wenn dessen Versicherung nicht leistet -- enstanden sind; ist fakultativ). Somit sind Vorschläge mit "Kfz-Schäden" zu ungenau. Denkbar wäre höchstens eine konkretere Formulierung wie unter s.o. "Variante linguistique".
Hier eine Auflistung der franz. Kaskodeckungen:
La Garantie « Dommages tous accidents »
La Garantie « Dommages collision »
La Garantie « Incendie et Vol »
La Garantie « Bris de glace »
La Garantie « Tempête »
Catastrophes naturelles
Catastrophes technologiques
Actes de terrorisme

Das Erstere wäre dann Vollkasko: "Couvre tout dommage subi par votre véhicule suite à un choc avec un corps qui peut être fixe ou mobile (comme par exemple un autre véhicule, un poteau, un animal, etc.) ou d'un versement (tonneau)." Quelle Website unter "Référence Web".

Anzumerken ist noch, dass die Kaskoversicherung auch "Fahrzeugversicherung" genannt wird (Beisp. http://www.signal-iduna.de/Versicherungen/Fahrzeug/Kaskovers... Im Versicherungs-FachWB von Ammann wird übrigens "garantie dommages" (KFZ) mit "Vollkasko" übersetzt. Man kann auch ganz präzise sein und die VK "garantie dommages tous accidents" (s.o.) nennen. Da hier nicht ganz eindeutig ist, ob Voll- od. Teilaksko gemeint ist, würde ich einfach nur von Kasko-Deckung oder Kasko-Schutz sprechen.
Diese Anmerkung erlaube ich mir als jemand zu machen, der als Ü in einem Versicherungsunternehmen gearbeitet hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search