Glossary entry

français term or phrase:

sa vie bascula

allemand translation:

sein Leben geriet aus den Fugen

Added to glossary by Anja C.
Jun 8, 2011 06:30
13 yrs ago
français term

sa vie bascula

français vers allemand Art / Littérature Journalisme
Wie im Satz "sa vie bascula en décembre 2007"

Ein Dauerproblem bei mir.
Pons schlägt vor "sein Leben wurde auf den Kopf gestellt", was ich im Falle dramatischer Umstände nicht passend finde.
Was gibt es noch für andere Möglichkeiten ?
Vielen Dank im Voraus
Change log

Jun 8, 2011 08:00: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "sa vie bascula (basculer)" to "sa vie bascula"

Jun 12, 2011 18:10: Anja C. Created KOG entry

Discussion

Barbara Wiebking Jun 8, 2011:
Finde den Vorschlag von franglish und belitrix gut... änderte sich sein Leben schlagartig.
belitrix Jun 8, 2011:
Mit den Bombenangriffen änderte sich sein Leben schlagartig und (wie Brigitte sagt) nichts mehr war wie früher....
Rita Utt (asker) Jun 8, 2011:
Kontext sind Krieg und Bombenangriffe
BrigitteHilgner Jun 8, 2011:
Es kommt immer auf den Kontext an ... plötzlich änderte sich alles
auf einmal war nichts mehr so wie früher
...
belitrix Jun 8, 2011:
@franglish Das finde ich gut. Das Leben änderte sich radikal.
Kam sein Leben im Jahr 2007 an einen Wendepunkt - auch ein Vorschlag.
franglish Jun 8, 2011:
une suggestion sein Leben änderte sich radikal

Proposed translations

+4
2 heures
Selected

sein Leben geriet aus den Fugen

als später Vorschlag

Die favorisierte "dramatische Wende" würde ich nicht unterschreiben: ist mE zu stark auf die Person/deren Biographie bezogen; zumindest assoziiere ich damit ein personenbezogenes Ereignis, keine Bombenangriffe...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-12 13:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

...nicht zuletzt, weil "Wende" auf eine linear verlaufende Geschichte zu verweisen scheint!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-12 18:09:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Rita!
Ich finde, dass sich die idiomatische Wendung vom Leben, das aus den Fugen gerät, auf vielerlei Situationen anwenden lässt. Die "dramatische Wende" klingt mE schon eher nach Boulevardblatt... ;-).
Schöne Pfingsten!
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : finde ich auch gut
10 minutes
danke, Andrea
agree WMOhlert : finde ich absolut treffend
2 heures
vielen Dank!
agree Gudrun Wolfrath : ist mir auch spontan eingefallen
3 heures
danke, Gudrun
agree Geneviève von Levetzow
21 heures
merci, Geneviève
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kommt auf den Kontext an, aber passt hier, weil der Bruch eher seelisch ist. Vielen Dank auch für die anderen Vorschläge."
+1
6 minutes
français term (edited): sa vie bascula (basculer)

sein / ihr Leben erfuhr einen Bruch

Wäre im Falle eines dramatischen Ereignisses nicht unpassend.
Peer comment(s):

agree reorient
1 heure
Merci bien!
Something went wrong...
+6
12 minutes
français term (edited): sa vie bascula (basculer)

sein Leben nahm eine dramatische Wende

wäre eine Möglichkeit
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
6 minutes
Vielen Dank!
agree Andrea Wurth
18 minutes
Danke!
agree Andrea Erdmann : oder: nahm eine völlig andere Wendung
23 minutes
Merci!
agree Ingo Dierkschnieder
1 heure
Merci
agree Jutta Deichselberger : ja, oder auch: änderte sich schlagartig
1 heure
Danke schön
agree Babelfischli
2 heures
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search