Glossary entry

French term or phrase:

lot de démarrage

German translation:

Anlaufcharge

Added to glossary by Artur Heinrich
Nov 1, 2008 11:19
15 yrs ago
French term

lots de démarrage / ... de validation

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Leistungsverzeichnisse (Bau)
"Les essais préalables à la réception consistent en la fabrication de trois >>>lots de démarrage et trois (3) lots de VALIDATION (FREIGABE)
Change log

Nov 2, 2008 14:40: Artur Heinrich Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Nov 1, 2008:
Genau, etwas verwunderlich bleibt's, denn wenn da "lot de démarrage" steht, kann es eigentlich kaum um klassische Lose wie Elektrik, Fensterbau oder Metallstrukturen gehen.
MOS_Trans Nov 1, 2008:
JVC hat einen guten Hinweis gegeben, dann wären es Baulose, d.h. Teile einer Baustelle, die nach Berufsgruppen/tätigkeiten eingeteilt sind.
http://de.wikipedia.org/wiki/Baulos.
Wobei mir noch immer nicht klar ist, wie diese "fabriziert" werden sollen.
Artur Heinrich (asker) Nov 1, 2008:
@Ursula Tja, das ist das (Industriegebäude), was mir vom Kunden nach Rückfrage eben wg. dieses Problems mitgeteilt wurde. Besten Dank trotz allem.
Ursula Dias Nov 1, 2008:
Artur, geht es hier wirklich um ein Industrie-"Gebäude" oder vielleicht viel mehr um den Aufbau einer Produktionsanlage? Sonst macht doch das mit den "lots" gar keinen Sinn...?
MOS_Trans Nov 1, 2008:
Ich hatte die übrigen Fragen zum gleichen Kontext nicht gesehen - Validation ist hier doch die Freigabe.
MOS_Trans Nov 1, 2008:
"Lots de démarrage" sind normalerweise Testchargen zur Inbetriebnahme, wenn es um die Produktion von Produkten geht - aber bei Gebäuden? Gibt es da mehr Infos?
Validation ist die Abnahme des Gebäudes.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Anlaufchargen / Prüfchargen

also: wenn es sich doch um eine Industrieanlage handelt, die hier abgenommen werden soll, dann lautet mein Übersetzungsvorschlag:

"Die Testläufe vor der Endabnahme bestehen aus 3 Anlaufchargen und 3 Prüfchargen gemäß der Spezifikationen im Rahmen des Abnahmeverfahrens.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-11-01 15:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

es muss natürlich heißen "....bestehen aus der Herstellung von 3 Anlaufchargen....."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau, treffender klingend kann man's kaum formulieren. Besten Dank auch an Wiebke & MOS."
2 hrs

(Bau-) Einheiten für den Serienanlauf / die Freigabe

Mit den Kolleginnen, die sich auch nicht genau vorstellen können, was ein "lot" hier genau bedeutet. Daher sehr neutral "Einheiten".

Ggf. muss man Serienanlauf also noch ändern, z.B. in Fertigungsanlauf oder so etwas.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

lot

Lot, partie d'un tout que l'on partage entre plusieurs personnes (Robert), a de nombreux sens. Une recherche avec Google de la chaîne :
lots urbanisme
pourrait aider.

Un gros projet de construction, d'urbanisme, peut être divisé en plusieurs lots et les candidats (soumissionnaires) faire des offres pour les lots, parties du projet, qui correspondent à leurs spécialités.
Ici, par exemple, voir "Aménagements hydro-électriques de l'oued Djen-Djen supérieur" :
http://www.archivesnationales.culture.gouv.fr/camt/fr/invent...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search