Glossary entry

French term or phrase:

impondérables prévus par la législation

German translation:

Imponderabilien/Unwägbarkeiten im Sinne gesetzlicher Bestimmungen über den Gütertransport

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jan 23, 2012 14:41
12 yrs ago
French term

impondérables prévus par la législation

French to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Les délais de livraison sont donnés à titre indicatif et ne sauraient engager XXX. Nous nous engageons à faire tout notre possible afin de les respecter. En cas de force majeure, de mouvements de grève des services postaux ***ou autres impondérables prévus par la législation*** sur le transport de biens et de marchandises susceptible de perturber la livraison et dont nous aurions connaissance, nous en avertirons immédiatement le client.

Ich stecke hier absolut fest. Es handelt sich um die allgemeinen Verkaufsbedingungen einer Website. Kann mir jemand einen Tipp geben, wie man das auf Deutsch formuliert?!? Vom Gesetzgeber vorgesehene Unwägbarkeiten scheint keinen Sinn zu machen ...

Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Change log

Jan 23, 2012 18:55: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Schtroumpf Jan 23, 2012:
Gummiformulierung Naja, und dann auch noch "impondérable" i.S. welchen Gesetzes? Steht nirgends dabei. Der Begriff einer "circonstance impondérable", die nicht unter höhere Gewalt fällt, sonder unter "sonstige", ist wohl nicht gerade eine sauber abgegrenzte juristische Formulierung!
Claus Sprick Jan 23, 2012:
Unwägbarkeiten (im Sinne unvorhersehbarer Hindernisse, Schwierigkeiten) ist m.E. schon in Ordnung; statt "vorgesehen" (= beabsichtigt) evtl.
im Gesetz erwähnt, aufgeführt, Unwägbarkeiten *im Sinne* des Gesetzes, vom Gesetz als Fälle höherer Gewalt anerkannt...

(Es ist vor allem die von der frz. *Rechtsprechung* weit gefasste Definition höherer Gewalt, die im dt-frz. Rechtsverkehr immer wieder zu unliebsamen Überraschungen führt)

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): impondérables prévus par la législation sur le transport des biens
Selected

Imponderabilien/Unwägbarkeiten im Sinne gesetzlicher Bestimmungen über den Gütertransport

bzw. über den (internationalen) Warenverkehr

bspw. auch (landesspezifische) Zollkontrollen, Einfuhrzölle etc.

Diese Formulierung lässt offen (wie m. E. auch das Original), ob die Gesetze solche Hindernisse definieren oder selbst Hindernisse darstellen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank :-)"
+1
14 mins

oder andere unvorhersehbare Ereignisse im Rahmen des Gesetzes

habe so etwas schon einmal übersetzt, und es wurde abgenommen
Peer comment(s):

agree belitrix : es ist genau das, was ich in einem juristischen Text erwarten würde.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search