Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
impondérables prévus par la législation
German translation:
Imponderabilien/Unwägbarkeiten im Sinne gesetzlicher Bestimmungen über den Gütertransport
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jan 23, 2012 14:41
12 yrs ago
French term
impondérables prévus par la législation
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Les délais de livraison sont donnés à titre indicatif et ne sauraient engager XXX. Nous nous engageons à faire tout notre possible afin de les respecter. En cas de force majeure, de mouvements de grève des services postaux ***ou autres impondérables prévus par la législation*** sur le transport de biens et de marchandises susceptible de perturber la livraison et dont nous aurions connaissance, nous en avertirons immédiatement le client.
Ich stecke hier absolut fest. Es handelt sich um die allgemeinen Verkaufsbedingungen einer Website. Kann mir jemand einen Tipp geben, wie man das auf Deutsch formuliert?!? Vom Gesetzgeber vorgesehene Unwägbarkeiten scheint keinen Sinn zu machen ...
Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Ich stecke hier absolut fest. Es handelt sich um die allgemeinen Verkaufsbedingungen einer Website. Kann mir jemand einen Tipp geben, wie man das auf Deutsch formuliert?!? Vom Gesetzgeber vorgesehene Unwägbarkeiten scheint keinen Sinn zu machen ...
Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Change log
Jan 23, 2012 18:55: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
5 hrs
French term (edited):
impondérables prévus par la législation sur le transport des biens
Selected
Imponderabilien/Unwägbarkeiten im Sinne gesetzlicher Bestimmungen über den Gütertransport
bzw. über den (internationalen) Warenverkehr
bspw. auch (landesspezifische) Zollkontrollen, Einfuhrzölle etc.
Diese Formulierung lässt offen (wie m. E. auch das Original), ob die Gesetze solche Hindernisse definieren oder selbst Hindernisse darstellen.
bspw. auch (landesspezifische) Zollkontrollen, Einfuhrzölle etc.
Diese Formulierung lässt offen (wie m. E. auch das Original), ob die Gesetze solche Hindernisse definieren oder selbst Hindernisse darstellen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank :-)"
+1
14 mins
oder andere unvorhersehbare Ereignisse im Rahmen des Gesetzes
habe so etwas schon einmal übersetzt, und es wurde abgenommen
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: es ist genau das, was ich in einem juristischen Text erwarten würde.
16 hrs
|
Discussion
im Gesetz erwähnt, aufgeführt, Unwägbarkeiten *im Sinne* des Gesetzes, vom Gesetz als Fälle höherer Gewalt anerkannt...
(Es ist vor allem die von der frz. *Rechtsprechung* weit gefasste Definition höherer Gewalt, die im dt-frz. Rechtsverkehr immer wieder zu unliebsamen Überraschungen führt)