Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dommage incident ou accessoire
German translation:
Neben- oder Begleitschäden
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 29, 2012 07:39
11 yrs ago
5 viewers *
French term
dommage incident (ou accessoire)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
mentions légales sur site Internet
En aucun cas la société, ses employés, ses fournisseurs, ou les partenaires mentionnés dans son site ne pourront être tenus responsables, au titre d’une action en responsabilité contractuelle, en responsabilité délictuelle ou de tout autre action, de tout dommage direct ou indirect, **incident ou accessoire**, ou de quelque nature qu’il soit ou de tout préjudice, notamment, de nature financier ou commercial, résultant de l’utilisation de son site ou d’une quelconque information obtenue sur son site.
... für unmittelbare bzw. mittelbare, ??? bzw. nebensächliche Schäden, ...
da incident hier als Adjektiv verwendet wird, ist mir die Bedeutung nicht ganz klar. Danke.
... für unmittelbare bzw. mittelbare, ??? bzw. nebensächliche Schäden, ...
da incident hier als Adjektiv verwendet wird, ist mir die Bedeutung nicht ganz klar. Danke.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Neben- oder Begleitschäden | Steffen Walter |
Change log
Jun 29, 2012 07:58: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Internet, e-Commerce" to "Law: Contract(s)"
Jul 2, 2012 09:07: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "dommage incident ou accessoire)"" to ""Neben- oder Begleitschäden""
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
Neben- oder Begleitschäden
Ich vermute, dass hier die Entsprechung des englischen "incidental damage" gemeint ist. Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1000... (Fergusons Antwort). Allerdings sehe ich Neben- und Begleitschäden quasi als Synonyme - möglicherweise wurde Dein französischer Text bereits aus dem Englischen übersetzt, das ja für seine Redundanzen bekannt ist.
Note from asker:
Danke Steffen. Ich war bis jetzt unterwegs, deshalb die späte Rückmeldung. |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schotzki-Lamole
6 mins
|
agree |
Carola BAYLE
12 mins
|
agree |
Claus Sprick
16 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 14 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke an alle für die aufschlussreichen Erläuterungen"
Discussion
Es dürfte sich daher um eine (für einen dem frz. Recht unterliegenden Disclaimer wenig hilfreiche) Übernahme aus dem angloamerikanischen Recht handeln.
Evtl. Ausnahme: Recht von Québec. Da mag es sowas geben.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/incident
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/incident_incid...