Glossary entry

French term or phrase:

dommage incident ou accessoire

German translation:

Neben- oder Begleitschäden

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 29, 2012 07:39
11 yrs ago
5 viewers *
French term

dommage incident (ou accessoire)

French to German Law/Patents Law: Contract(s) mentions légales sur site Internet
En aucun cas la société, ses employés, ses fournisseurs, ou les partenaires mentionnés dans son site ne pourront être tenus responsables, au titre d’une action en responsabilité contractuelle, en responsabilité délictuelle ou de tout autre action, de tout dommage direct ou indirect, **incident ou accessoire**, ou de quelque nature qu’il soit ou de tout préjudice, notamment, de nature financier ou commercial, résultant de l’utilisation de son site ou d’une quelconque information obtenue sur son site.

... für unmittelbare bzw. mittelbare, ??? bzw. nebensächliche Schäden, ...

da incident hier als Adjektiv verwendet wird, ist mir die Bedeutung nicht ganz klar. Danke.
Proposed translations (German)
3 +4 Neben- oder Begleitschäden
Change log

Jun 29, 2012 07:58: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Internet, e-Commerce" to "Law: Contract(s)"

Jul 2, 2012 09:07: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "dommage incident ou accessoire)"" to ""Neben- oder Begleitschäden""

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Jun 29, 2012:
Vielen Dank für die Erläuterungen :)
Claus Sprick Jun 29, 2012:
mit Steffens Antwort: Das frz. Zivilrecht kennt diese Unterscheidungen nicht; Art. 1382 CC umfasst grundsätzlich alle Schäden, und um einen ausufernden Schadensbegriff zu vermeiden, korrigiert die frz. Rechtsprechung das im Einuelfall, indem sie die Kausaladäquanz überprüft - d.h. für Schäden, die völlig außerhalb jeder Lebenserfahrung eintreten, wird nicht gehaftet.

Es dürfte sich daher um eine (für einen dem frz. Recht unterliegenden Disclaimer wenig hilfreiche) Übernahme aus dem angloamerikanischen Recht handeln.

Evtl. Ausnahme: Recht von Québec. Da mag es sowas geben.
Katja Schotzki-Lamole Jun 29, 2012:
Stimmt ! Das scheint hier viel besser zu passen. Wieder etwas dazu gelernt :)
Steffen Walter Jun 29, 2012:
Nein, ... ... mit "nebensächlich" oder "unwesentlich" hat das nicht unbedingt etwas zu tun (s. u.).
Katja Schotzki-Lamole Jun 29, 2012:
"Incident / accessoire" ... haben nach meinem Verständnis eine ganz ähnliche Bedeutung, werden sogar als Synonyme betrachtet. Geht beides in die Richtung "nebensächlich", bzw. "unwesentlich".
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/incident
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/incident_incid...

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

Neben- oder Begleitschäden

Ich vermute, dass hier die Entsprechung des englischen "incidental damage" gemeint ist. Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1000... (Fergusons Antwort). Allerdings sehe ich Neben- und Begleitschäden quasi als Synonyme - möglicherweise wurde Dein französischer Text bereits aus dem Englischen übersetzt, das ja für seine Redundanzen bekannt ist.
Note from asker:
Danke Steffen. Ich war bis jetzt unterwegs, deshalb die späte Rückmeldung.
Peer comment(s):

agree Katja Schotzki-Lamole
6 mins
agree Carola BAYLE
12 mins
agree Claus Sprick
16 mins
agree Geneviève von Levetzow
1 day 14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle für die aufschlussreichen Erläuterungen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search