Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enquête mystère (vente)
German translation:
Mystery Shopping oder Testkauf
Added to glossary by
Carsten Mohr
Oct 17, 2013 19:37
10 yrs ago
French term
enquête mystère (vente)
French to German
Bus/Financial
Management
Unternehmensorganisation
Hallo,
mir ist ziemlich klar, was der obige Begriff in "meinem" Kontext sagen will: Es geht darum, dass Testpersonen "heimlich" als vermeintliche Kunden "eingeschleust" werden, um die Mitarbeiter und die Qualität des Service zu testen (von der Unternehmensleitung selbst organisiert). Die Mitarbeiter wissen zwar, dass diese Art von Test gemacht wird, sie wissen aber nicht, wann und von wem. Wie nennt man so etwas? Geheime Untersuchung, verdeckte Beobachtung???
Vielen Dank!
mir ist ziemlich klar, was der obige Begriff in "meinem" Kontext sagen will: Es geht darum, dass Testpersonen "heimlich" als vermeintliche Kunden "eingeschleust" werden, um die Mitarbeiter und die Qualität des Service zu testen (von der Unternehmensleitung selbst organisiert). Die Mitarbeiter wissen zwar, dass diese Art von Test gemacht wird, sie wissen aber nicht, wann und von wem. Wie nennt man so etwas? Geheime Untersuchung, verdeckte Beobachtung???
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +5 | mystery shopping | Carsten Mohr |
3 +2 | (Käufe/Besuche durch) Testkunden // Testkäufe | Steffen Walter |
Change log
Oct 22, 2013 14:52: Carsten Mohr Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
mystery shopping
unter dem Begriff kenne ich es ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2013-10-17 19:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
also, im DE natürlich Mystery Shopping :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2013-10-17 19:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
also, im DE natürlich Mystery Shopping :)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Arielle B
39 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
BrigitteHilgner
: Ja - "Scheinkäufe" hat sich im Dt eher nicht dafür durchgesetzt (schon anderweitig belegt).
10 hrs
|
agree |
Carmen Lohse
11 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
16 hrs
|
neutral |
Werner Walther
: Keine Zustimmung für eine Aufgabe in deutscher Sprache, da es Lösungskonzepte in deutscher Sprache gibt, die sich durchaus durchgesetzt haben. PS.: Da kommt nichts Neues, 'Testkauf' usw. steht doch schon da.
22 hrs
|
gib sie doch bitte ein, dann können wir alle an deinem wissen teilhaben // ah ok, hast von "konzepten" im plural gesprochen, daher dachte ich, du hättest noch weitere vorschläge im repertoire
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+2
11 hrs
(Käufe/Besuche durch) Testkunden // Testkäufe
... ist genauso gebräuchlich, wenn man den Anglizismus vermeiden möchte.
Siehe z. B.
http://www.testkaufagentur.de/
http://www.handelswissen.net/data/themen/Kundenbindung/Konsu...
Siehe z. B.
http://www.testkaufagentur.de/
http://www.handelswissen.net/data/themen/Kundenbindung/Konsu...
Peer comment(s):
agree |
Carmen Lohse
7 mins
|
agree |
Werner Walther
: Das machen die Anbieter selbst, das machen Organisationen wie der ADAC, das macht die AutoBild mit dem 'Werkstättenvergleich'. Der einzige Begriff, der sich durchgesetzt hat, er passt aber auch wirklich gut!
10 hrs
|
Discussion