Glossary entry

French term or phrase:

à l’inclusion et à l’état d’équilibre

German translation:

bei der Aufnahme in die Studie und in der Steady-State-Phase

Added to glossary by Doris Wolf
Nov 16, 2016 09:52
7 yrs ago
2 viewers *
French term

à l’inclusion et à l’état d’équilibre

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals Schizophrenie-Behandlung
Hallo,

vielen Dank im Voraus zum eingesternten Teil, den ich irgendwie nicht in den Gesamtzusammenhang einordnen kann.

Les patients répondant à tous les critères d’éligibilité dans l’étude ont été randomisés pour recevoir le médicament X ou un placebo ; le médicament Y a été utilisée pour valider l’essai.
Des évaluations électrocardiographiques utilisant le système Holter ont été obtenues chez ... patients pendant une période de 12 heures *à l’inclusion et à l’état d’équilibre*. Aucun allongement de l’intervalle QT n’a été mis en évidence après une dose suprathérapeutique.

Discussion

Anne Schulz Nov 17, 2016:
Hallo Doris, wenn nirgendwo in deinem Text etwas anderes steht, würde ich "Steady-State-Phase" nehmen. Die Neigung zu englischen Begriffen ist gerade bei Studien sehr groß (siehe z.B. "Screening" und "Baseline"-Untersuchungen). Steady State ist in der Pharmakokinetik gängige Bezeichnung für den Zustand, in dem sich Medikamentenspiegel zwischen den einzelnen Gaben oder auch von Tag zu Tag nicht mehr besonders stark ändern; der Begriff wäre andererseits aber vage genug, um auch zu funktionieren, falls in deinem Text doch auf eine Phase der konstanten Dosierung (oder, noch ungewöhnlicher, irgendeinen "konstanten" Zustand des Patienten; siehe VJCs Vorschlag) Bezug genommen wird. Diese Flexibilität bietet m.E. weder "Gleichgewichts-" noch "Stabilitätsphase".
Doris Wolf (asker) Nov 16, 2016:
Also Steady-State-Phase ist kein feststehender Begriff? Könnte man statt dessen "Gleichgewichts-/Stabilitätsphase" sagen?
Doris Wolf (asker) Nov 16, 2016:
Ich danke Euch!
Gerade ist mir anhand des weiteren Kontexts das Licht aufgegangen. Danke für die Bestätigung.
Bonjour,
"à l'inclusion" : à la date où les patients sont inclus dans l'étude [à mon avis, après lecture de http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/evamed/CT-14452_... ]
à l'état d'équilibre : ? Je dois chercher mais il me semble qu'il s'agit d'un état dans lequel on ne constate plus de variations du rythme cardiaque, par exemple.

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

bei der Aufnahme in die Studie und in der Steady-State-Phase

Das 12-Stunden-EKG wird beim ersten Termin (= vor der ersten Anwendung der Studienmedikation) abgeleitet, und dann nochmal in der Phase, wo die Blutspiegel des Studienmedikaments konstant sind – wie diese Phase in der Studie bezeichnet wird, müsstest du irgendwo im Prüfplan finden (falls der dir vorliegt); ansonsten mache ich in solchen Fällen immer eine A.d.Ü., dass der Begriff mit dem Protokoll oder anderen Studienunterlagen abgeglichen werden muss.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
5 mins
Danke Susanne :-)
agree Jean-Christophe Vieillard
13 mins
Merci :-)
agree Andrea Erdmann
3 hrs
Danke Andrea :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search