Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tir de mine
German translation:
Sprengung, Sprengarbeiten, bergmännische Sprengungen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Jan 5, 2012 10:20
12 yrs ago
French term
tir (de mine)
French to German
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Trotz der Fragen rund um den Begriff tir de mine, die bereits hier gestellt und beantwortet wurden, hier mein Anliegen. Es geht grundsätzlich um die Sicherheit auf Baustellen, in Steinbrüchen und im Bergwerk.
Zunächst einige Sätze, um den Kontext zu verdeutlichen:
Connaître les règles en vigueur est essentiel :
•prendre connaissance formellement des consignes de circulation et de travail ;
•s’informer sur les règles particulières de sécurité (par exemple, lieux et horaires de **tirs**).
(...)
Prêter attention aux panneaux d’information sur les **tirs de mines**.
Quel est l’horaire des **tirs de mines **?
Les tirs interviennent régulièrement, à des dates programmées et à une heure précise.
À l'arrivée sur une mine ou une carrière, se renseigner systématiquement sur les modalités d'alerte et d'évacuation préalable de la **zone de tir**.
Es gibt den Begriff "bergmännischer Anschlag", aber ich kann mir nicht vorstellen, dass der hier überall anwendbar ist.
Mein erster Gedanke war einfach "Sprengung". Was meint Ihr? Hat jemand besondere Kenntnisse in dem Bereich?
Vielen Dank für die Hilfe!
(Den Kunden kann ich bis Mitte Januar nicht fragen, der sonnt sich irgendwo in Afrika...)
Zunächst einige Sätze, um den Kontext zu verdeutlichen:
Connaître les règles en vigueur est essentiel :
•prendre connaissance formellement des consignes de circulation et de travail ;
•s’informer sur les règles particulières de sécurité (par exemple, lieux et horaires de **tirs**).
(...)
Prêter attention aux panneaux d’information sur les **tirs de mines**.
Quel est l’horaire des **tirs de mines **?
Les tirs interviennent régulièrement, à des dates programmées et à une heure précise.
À l'arrivée sur une mine ou une carrière, se renseigner systématiquement sur les modalités d'alerte et d'évacuation préalable de la **zone de tir**.
Es gibt den Begriff "bergmännischer Anschlag", aber ich kann mir nicht vorstellen, dass der hier überall anwendbar ist.
Mein erster Gedanke war einfach "Sprengung". Was meint Ihr? Hat jemand besondere Kenntnisse in dem Bereich?
Vielen Dank für die Hilfe!
(Den Kunden kann ich bis Mitte Januar nicht fragen, der sonnt sich irgendwo in Afrika...)
Proposed translations
(German)
4 +3 | Sprengung | Artur Heinrich |
Change log
Jan 6, 2012 16:54: Giselle Chaumien changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "tir de mine"" to ""Sprengung""
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
Sprengung
Frohes neues Jahr, Giselle
Reference:
Note from asker:
Lieber Artur, Dir auch ein frohes und gesundes Jahr 2012. Ja, je mehr ich darüber nachdenke, desto stärker nistet sich in meinem Kopf der Begriff Sprengung ein. Danke Dir! |
Peer comment(s):
agree |
Anke Modrow
: Allen ein frohes neues Jahr!
13 mins
|
agree |
Steffen Walter
: "Bergmännische Sprengungen/Sprengarbeiten" wäre eine mögliche längere Variante. / Frohes neues Jahr, Artur!
38 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Artur + an alle anderen für die Hilfe."
Discussion
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Rock_blasting?use...
und viele Grüße!