Glossary entry

French term or phrase:

après prélèvement des planches destinées à l'industrie

German translation:

nach dem Auftrennen der Stämme und erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie vorgesehenen Brette

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jan 10, 2011 15:56
13 yrs ago
French term

après prélèvement des planches destinées à l'industrie

French to German Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
Guten Tag,

Ich übersetze gerade eine Broschüre im Bereich "Papierherstellung. In der zu übersetzenden Stelle wird gerade erklärt, woher das benutzte Holz stammt.
.....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement.....

Ich habe zwar schon übersetzt, bin mit dem Ergebnis aber nicht zufrieden und hätte gern ein paar Ideen für diese Wendung *après prélèvement*.

Ich denke- und hoffe-, der Kontext reicht!

Danke !
Change log

Jan 10, 2011 16:36: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "*après prélèvement des planches destinées à l\'industrie*" to "après prélèvement des planches destinées à l\'industrie"

Jan 23, 2011 10:02: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Rolf Kern Jan 10, 2011:
Kontext Ich glaube nicht, dass der Kontext gerade in diesem Fall genügend ist.
Werner Walther Jan 10, 2011:
Ich bin mit keiner dieser Lösungen einverstanden Psychologisch geben sie vor, dass die Produktion von Schnitzeln und Spänen das Ziel sei, und man vorher eben etwas entnähme.

Das ZIEL ist die Herstellung hochwertiger Holzteile für die Möbelproduktion, und die anderen Sachen sind im Verhältnis dazu geringwertige Koppelprodukte.

Ich kenne die Terminologie der Holzbearbeitung und -aufarbeitung nicht, daher habe ich auch keine Lösung anzubieten.

Es handelt sich jedoch um einen vorgeschalteten Selektions- und Entnahmevorgang, bei dem Holz als Papierrohstoff als Koppelprodukt hervorgeht.

Das sollte irgendwie besser herausgearbeitet werden.
Jutta Deichselberger Jan 10, 2011:
Aha...:-) "Prélévement" hatte ich für "Auftrennen" noch nie gehört (ich kenne im Bereich Sägewerk eigentlich nur "refente" oder eben das banale "sciage"), daher habe ich den Ausgangstext für etwas zu unpräzise gehalten. Aber wie dem auch sei: Im Deutschen sollte "Auftrennen" mit rein:-)
InterloKution (asker) Jan 10, 2011:
liebe Jutta, kniefieselig zu sein, finde ich klasse! "Prélèvement" auf Frz ist natürlich ein kürzerer Weg und setzt in diesem Fall alles voraus: Auftrennen und Entnahme.
Ich danke herzlich für die Genauigkeit.
Jutta Deichselberger Jan 10, 2011:
Vielleicht bin ich zu kniefieselig... ...aber ich kann von den Rundstämmen keine Bretter entnehmen, wenn ich sie nicht vorher aufgetrennt habe. Stößt mich persönlich halt auf, daher würde ich "nach dem Auftrennen der Stämme" in den Satz mit reinnehmen...
InterloKution (asker) Jan 10, 2011:
jutta inwiefern ist der Ausgangstext nicht richtig? Im französischen Text wird genau gesagt, was du auch sagst. Ce qu'il reste des troncs= chutes de scierie (on a enlevé l'écorce avant).Einverstanden?
L'autre moitié bezieht sich in meinem Text auf die Holzformate (bin mir nicht ganz sicher), die benutzt werden: die erste Hälfte besteht aus Rundholz, die zweite Hälfte besteht aus Sägewerabfälle (nach Entnahme der Bretter). Ist etwas einzuwenden? (meine Frage ist ernst) Danke!

Proposed translations

+1
25 mins
French term (edited): *après prélèvement des planches destinées à l'industrie*
Selected

nach dem Auftrennen der Stämme und erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie vorgesehenen Brette

.....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement.....

Ich finde den Ausgangstext nicht 100%ig korrekt...

"troncs" sind eigentlich die Stämme, und die muss ich zunächst einmal auftrennen, um die für die Möbelindustrie bestimmten Bretter zu erhalten. Was nach diesen Sägearbeiten dann noch übrig bleibt, sind die "chutes de scierie"...

Daher würde ich das Auftrennen hier mit reinnehmen...

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2011-01-10 16:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Bretter" natürlich, das "r" hat oben nicht mehr reingepasst...

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2011-01-10 16:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

oder alternativ eben:
...was von den aufgetrennten Stämmen nach erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie bestimmten Bretter übrig bleibt

Ich finde einfach, ohne das "Auftrennen" fehlt ein Arbeitsgang und es klingt unlogisch...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : An Auftrennen glaube ich nicht so ganz, das wäre hier nicht nötig, aber schon einmal an das Abschälen der Rinden gedacht? Aber ich denke nicht, dass jeder Arbeitsgang einzeln aufgeführt werden muss. Das Sprichtwort sagt: wo gehobelt wird, fallen Späne.
5 hrs
Erst wird die Rinne abgeschält, dann wird aufgetrennt, Rinde + Verschnitt + Randstücke --> Papier; hochwertiges Schnittholz --> Möbel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
+1
10 mins
French term (edited): *après prélèvement des planches destinées à l'industrie*

Entnahme

"nach Entnahme der für die Industrie bestimmten Bretter."
Eventuell sogar: "nach Verkauf der für die Industrie bestimmten Bretter."

In der Holzwirtschaft gibt es verschiedene Kategorien, eine davon ist Industrieholz, das eine mindere Güte als Stammholz hat.

Vielleicht hilft es Dir ja weiter
Peer comment(s):

agree klf
1 min
Danke für die Zustimmung
Something went wrong...
2 hrs

mit der Selektion und Aufarbeitung der Stämme zu hochwertiger Rohware für die Möbelindustrie ...

... fallen Verschnittstücke und Späne als geringwertigeres Beiprodukt an und können nun der Papierproduktion als Rohstoffe zugeleitet werden.

Als Sprachbaukasten zum Experimentieren gedacht - siehe Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oder bei der Selektion und Aufarbeitung der Stämme ... .

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Für diese Formulierung sind weder weiterer Kontext noch die Detailkenntnis der einzelnen Teilarbeitsgänge notwendig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search