Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
après prélèvement des planches destinées à l'industrie
German translation:
nach dem Auftrennen der Stämme und erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie vorgesehenen Brette
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jan 10, 2011 15:56
13 yrs ago
French term
après prélèvement des planches destinées à l'industrie
French to German
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
Guten Tag,
Ich übersetze gerade eine Broschüre im Bereich "Papierherstellung. In der zu übersetzenden Stelle wird gerade erklärt, woher das benutzte Holz stammt.
.....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement.....
Ich habe zwar schon übersetzt, bin mit dem Ergebnis aber nicht zufrieden und hätte gern ein paar Ideen für diese Wendung *après prélèvement*.
Ich denke- und hoffe-, der Kontext reicht!
Danke !
Ich übersetze gerade eine Broschüre im Bereich "Papierherstellung. In der zu übersetzenden Stelle wird gerade erklärt, woher das benutzte Holz stammt.
.....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement.....
Ich habe zwar schon übersetzt, bin mit dem Ergebnis aber nicht zufrieden und hätte gern ein paar Ideen für diese Wendung *après prélèvement*.
Ich denke- und hoffe-, der Kontext reicht!
Danke !
Change log
Jan 10, 2011 16:36: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "*après prélèvement des planches destinées à l\'industrie*" to "après prélèvement des planches destinées à l\'industrie"
Jan 23, 2011 10:02: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
French term (edited):
*après prélèvement des planches destinées à l'industrie*
Selected
nach dem Auftrennen der Stämme und erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie vorgesehenen Brette
.....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement.....
Ich finde den Ausgangstext nicht 100%ig korrekt...
"troncs" sind eigentlich die Stämme, und die muss ich zunächst einmal auftrennen, um die für die Möbelindustrie bestimmten Bretter zu erhalten. Was nach diesen Sägearbeiten dann noch übrig bleibt, sind die "chutes de scierie"...
Daher würde ich das Auftrennen hier mit reinnehmen...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2011-01-10 16:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Bretter" natürlich, das "r" hat oben nicht mehr reingepasst...
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2011-01-10 16:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
oder alternativ eben:
...was von den aufgetrennten Stämmen nach erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie bestimmten Bretter übrig bleibt
Ich finde einfach, ohne das "Auftrennen" fehlt ein Arbeitsgang und es klingt unlogisch...
Ich finde den Ausgangstext nicht 100%ig korrekt...
"troncs" sind eigentlich die Stämme, und die muss ich zunächst einmal auftrennen, um die für die Möbelindustrie bestimmten Bretter zu erhalten. Was nach diesen Sägearbeiten dann noch übrig bleibt, sind die "chutes de scierie"...
Daher würde ich das Auftrennen hier mit reinnehmen...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2011-01-10 16:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Bretter" natürlich, das "r" hat oben nicht mehr reingepasst...
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2011-01-10 16:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
oder alternativ eben:
...was von den aufgetrennten Stämmen nach erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie bestimmten Bretter übrig bleibt
Ich finde einfach, ohne das "Auftrennen" fehlt ein Arbeitsgang und es klingt unlogisch...
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: An Auftrennen glaube ich nicht so ganz, das wäre hier nicht nötig, aber schon einmal an das Abschälen der Rinden gedacht? Aber ich denke nicht, dass jeder Arbeitsgang einzeln aufgeführt werden muss. Das Sprichtwort sagt: wo gehobelt wird, fallen Späne.
5 hrs
|
Erst wird die Rinne abgeschält, dann wird aufgetrennt, Rinde + Verschnitt + Randstücke --> Papier; hochwertiges Schnittholz --> Möbel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
+1
10 mins
French term (edited):
*après prélèvement des planches destinées à l'industrie*
Entnahme
"nach Entnahme der für die Industrie bestimmten Bretter."
Eventuell sogar: "nach Verkauf der für die Industrie bestimmten Bretter."
In der Holzwirtschaft gibt es verschiedene Kategorien, eine davon ist Industrieholz, das eine mindere Güte als Stammholz hat.
Vielleicht hilft es Dir ja weiter
Eventuell sogar: "nach Verkauf der für die Industrie bestimmten Bretter."
In der Holzwirtschaft gibt es verschiedene Kategorien, eine davon ist Industrieholz, das eine mindere Güte als Stammholz hat.
Vielleicht hilft es Dir ja weiter
2 hrs
mit der Selektion und Aufarbeitung der Stämme zu hochwertiger Rohware für die Möbelindustrie ...
... fallen Verschnittstücke und Späne als geringwertigeres Beiprodukt an und können nun der Papierproduktion als Rohstoffe zugeleitet werden.
Als Sprachbaukasten zum Experimentieren gedacht - siehe Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oder bei der Selektion und Aufarbeitung der Stämme ... .
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Für diese Formulierung sind weder weiterer Kontext noch die Detailkenntnis der einzelnen Teilarbeitsgänge notwendig.
Als Sprachbaukasten zum Experimentieren gedacht - siehe Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oder bei der Selektion und Aufarbeitung der Stämme ... .
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Für diese Formulierung sind weder weiterer Kontext noch die Detailkenntnis der einzelnen Teilarbeitsgänge notwendig.
Discussion
Das ZIEL ist die Herstellung hochwertiger Holzteile für die Möbelproduktion, und die anderen Sachen sind im Verhältnis dazu geringwertige Koppelprodukte.
Ich kenne die Terminologie der Holzbearbeitung und -aufarbeitung nicht, daher habe ich auch keine Lösung anzubieten.
Es handelt sich jedoch um einen vorgeschalteten Selektions- und Entnahmevorgang, bei dem Holz als Papierrohstoff als Koppelprodukt hervorgeht.
Das sollte irgendwie besser herausgearbeitet werden.
Ich danke herzlich für die Genauigkeit.
L'autre moitié bezieht sich in meinem Text auf die Holzformate (bin mir nicht ganz sicher), die benutzt werden: die erste Hälfte besteht aus Rundholz, die zweite Hälfte besteht aus Sägewerabfälle (nach Entnahme der Bretter). Ist etwas einzuwenden? (meine Frage ist ernst) Danke!