Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
souvent amenés à considérer
German translation:
sind wir geneigt zu glauben
Added to glossary by
Andrea Hauer
Mar 8, 2018 17:43
6 yrs ago
1 viewer *
French term
souvent amenés à considérer
French to German
Art/Literary
Philosophy
Nous sommes ***souvent amenés à considérer*** que celui qui est vieux, grabataire, impotent, malade ou sénile n’a plus tout à fait la dignité d’une personne
Wie versteht ihr das?
Spontan hätte ich gesagt: Oft genug ertappen wir uns dabei, ...
Aber steht das da?
Wie versteht ihr das?
Spontan hätte ich gesagt: Oft genug ertappen wir uns dabei, ...
Aber steht das da?
Proposed translations
(German)
3 | sind wir geneigt zu glauben | Gudrun Wolfrath |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
sind wir geneigt zu glauben
siehe Diskussion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das passt gut, vielen Dank :-)))"
Discussion
"veranlasst" bei Fremdeinfluss (siehe Oskar)
</p></p>
Vielleicht am Ende noch die leichte Abstufung der Würde mit einbringen: "...tatsächlich nicht mehr die volle Menschenwürde besitzt."
</p></p>
Noch eine andere Möglichkeit wäre: "Oft genug erscheint es uns so..."
</p></p>
Der Selbstvorwurf ist: "leider liegt es in unserer Natur/Art/Persönlichkeit, den Leuten eben nicht allen dieselbe Würde zuzugestehen, und dabei ertappen wir uns manchmal"...
</p></p>
Es könnte aber auch mehr als Hinweis auf einen äußeren Einfluss gemeint sein denn als Selbstvorwurf. So in der Art: "Bestimmte Einflüsse/Situationen/Umstände führen dazu, dass wir den Leuten nicht allen dieselbe Würde zugestehen...
</p></p>
Mit anderen Worten ist die Frage: "Wo liegt der Grund?"
Falls in uns selbst, dann finde ich deine Übersetzung passend, dann ertappen wir uns selbst dabei. Falls der Grund in dem Kontext der Textpassage eher in Umständen außerhalb von uns selbst vermutet wird, dann wäre eine andere Übersetzung vielleicht passender. Dann ginge es eher in die Richtung: "Bestimmte Umstände führen dazu, dass wir..."