Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"Aux marches du palais"
German translation:
franz. Volkslied
Added to glossary by
Claire Bourneton-Gerlach
Mar 17, 2004 10:16
20 yrs ago
French term
marches du palais
French to German
Other
Wine / Oenology / Viticulture
FRAGE - ist Palais im Folgenden eher mit Palast oder Gaumen zu übersetzen???? Gemeint ist wahrscheinlich beides...
En blanc, le chardonnay ne fait rien de mieux sur la terre : il gravit une à une les marches du palais avec la solennité qui convient à un sacre. Structure et harmonie se fondent en une unité absolue.
En blanc, le chardonnay ne fait rien de mieux sur la terre : il gravit une à une les marches du palais avec la solennité qui convient à un sacre. Structure et harmonie se fondent en une unité absolue.
Proposed translations
(German)
3 +5 | Wortspielerei | Claire Bourneton-Gerlach |
4 +1 | s.u | Catherine GRILL |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
Wortspielerei
Bezieht sich auf das Lied "aux marches du palais, il y a un tant belle fille lon la..." + natürlich palais i. S. von Gaumen.
Vielleicht durch "Eroberung des Gaumens" wiedergeben...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-17 10:26:55 (GMT)
--------------------------------------------------
und das Lied dazu. Guckst du hier:
http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E141.htm
Vielleicht durch "Eroberung des Gaumens" wiedergeben...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-17 10:26:55 (GMT)
--------------------------------------------------
und das Lied dazu. Guckst du hier:
http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E141.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
+1
5 mins
s.u
ja:
stufenweise den Gaumen einnehmen
wäre die wörtliche Übersetzung
aber klingt nicht so gut wie im Französischen
Vorschlag:
hält majëstätischen Einzug am Gaumen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-17 10:23:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Palast gibt hier keinen Sinn, denn der einzige Wein, bei dem dies der Fall wäre iste ein Chateaunneuf-du-Pape im Kontext mit dem Papstpalast in Avignon.
stufenweise den Gaumen einnehmen
wäre die wörtliche Übersetzung
aber klingt nicht so gut wie im Französischen
Vorschlag:
hält majëstätischen Einzug am Gaumen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-17 10:23:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Palast gibt hier keinen Sinn, denn der einzige Wein, bei dem dies der Fall wäre iste ein Chateaunneuf-du-Pape im Kontext mit dem Papstpalast in Avignon.
Peer comment(s):
agree |
3 in 1
: "gravir les marches" ist wahrscheinlich eine Anspielung auf das Filmfestival von Cannes - der Wein wird sozusagen zum Weltstar und sein Geschmack entfaltet sich erst nach und nach
15 mins
|
mais oui, il y a Cannes aussi !!
|
Something went wrong...