Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Produktbewährungsprozess
Englisch translation:
Product verification process
Added to glossary by
Kevin John Purkiss
Nov 5, 2009 14:28
14 yrs ago
Deutsch term
Produktbewährungsprozess
Deutsch > Englisch
Marketing
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Automotive
A list of tasks for Automotive Quality Management, which specifies:
Qualität imProduktentstehungsprozess
Qualität im ***Produktbewährungsprozess***
Qualität im Produktherstellungsprozess
Werkstofftechnik
I know what's meant but cn't think (or google) the correct term. Any help would be greatly appreciated!
Qualität imProduktentstehungsprozess
Qualität im ***Produktbewährungsprozess***
Qualität im Produktherstellungsprozess
Werkstofftechnik
I know what's meant but cn't think (or google) the correct term. Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | Product verification process | Kevin John Purkiss |
3 +4 | process of product testing | Monika Borgers |
3 +1 | (during) the product trials | Jon Fedler |
2 | product proving process | Teresa Reinhardt |
Change log
Nov 12, 2009 17:40: Kevin John Purkiss changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75478">Kathinka van de Griendt's</a> old entry - "Produktbewährungsprozess"" to ""Product verification process""
Proposed translations
+1
1 Stunde
Selected
Product verification process
As used in Ford-Werke.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, Kevin"
+4
16 Min.
process of product testing
Fits chronologically: design-testing-production....
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: fits in with "market test"
1 Stunde
|
agree |
gangels (X)
: perhaps 'performance-testing'.
1 Stunde
|
agree |
Dr Lofthouse
3 Stunden
|
agree |
Veronika McLaren
: with gangels
9 Stunden
|
+1
17 Min.
(during) the product trials
IMO
Peer comment(s):
agree |
David Williams
: Although "product testing" is essentially synonymous.
1 Stunde
|
13 Stunden
product proving process
Based on the order in which these are given, I think this is the correct English word (refers to using them on a company's proving grounds and/or in field trials). The German may be a faulty translation (from a confusion of: to prove oneself = sich bewaehren vs. proving grounds = Erprobungsgelaende)
See: www.dmbmesaprovinggrounds.com/DMBCommunities.html
Just a hunch, hence the low confidence level
See: www.dmbmesaprovinggrounds.com/DMBCommunities.html
Just a hunch, hence the low confidence level
Something went wrong...