Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gemein und fachsprachliche Texte
English translation:
translation of general language and specialised texts from foreign language into German
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-10 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 7, 2014 09:10
9 yrs ago
German term
gemein und fachsprachliche Texte
German to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
leaving certificate
Aus dem Abschlusszeugnis einer staatlich geprüften Fremdsprachenkorrespondentin, die ein College in den USA besuchen möchte. Ihr Fachgebiet (subject area) ist Wirtschaft (business and economics). Das Fach, um das es geht, nennt sich: Übersetzung aus der Fremdsprache (gemein- und fachsprachliche Texte). Meine Lösung "translation of general language texts and specialised texts (subject area) from foreign language into German" gefällt mir nicht. Vielleicht hat jemand eine kürzere, elegantere Lösung? Vielen herzlichen Dank.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 7, 2014 09:12: Coqueiro changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Oct 7, 2014 09:53: Murad AWAD changed "Term asked" from "gemein- und fachsprachliche Texte" to "gemein und fachsprachliche Texte"
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
translation of general language and specialised texts from foreign language into German
as requested by the asker via PM, here's my suggestion from the discussion field.
(mill2 is a she)
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2014-10-07 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
although Michael is right: the word language is probably superfluous too.
(mill2 is a she)
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2014-10-07 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
although Michael is right: the word language is probably superfluous too.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: Yes, without 'language' and maybe 'specialist' instead of 'specialised'? And 'foreign languageS'? It sounds a little odd without an 'a' or not stated in plural./Much prefer 'specialist/ed' to 'technical'. I wouldn't use that for business or economics.
2 hrs
|
Specialist, yes. A or languageS - also good suggestion. / or should I say: also A good suggestion or good suggestionS!
|
|
agree |
Donald Jacobson
10 hrs
|
cheers
|
|
agree |
BrigitteHilgner
13 hrs
|
cheers
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
general and trade-specific documents
how I would do it.
Note from asker:
Thank you, Ramey, for your suggestion but I prefer "specialised" or "technical" texts in this case |
+2
2 hrs
general and technical texts
I would use the same wording as commonly used in translator profiles or job descriptions. That should apply here as well. Compare below:
"Must demonstrate ability to accurately perform consecutive interpretation, written translation of general and technical texts, and written transcription of aural communications from English into the target language andvice versa. - See more at: http://www.wisdomjobs.us/linguists-cat-ii-jobs-arlington-139...
"Must demonstrate ability to accurately perform consecutive interpretation, written translation of general and technical texts, and written transcription of aural communications from English into the target language andvice versa. - See more at: http://www.wisdomjobs.us/linguists-cat-ii-jobs-arlington-139...
Note from asker:
Thank you, Michael, especially for the link. |
Sorry, Michael, I just made a mistake. I intended to reward your answer with 4 points and chose the community option instead. Rookie mistake. But hopefully the community chooses your answer anyway. |
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: 'Technical' is not usually used to describe 'business' or 'economics', more in the vein of 'electronics' and such like./Excludes a lot of possible fields, and certainly business, which isn't very helpful. Sounds better to GER ears, I think.
8 hrs
|
Technically, you may be correct; however, for short phrases juxtaposing general and specialized subject areas, I’ve only seen ‘general’ vs ‘technical’. More differentiated options sound a bit ‘technical’ to my ears. Ease of use wins out over accuracy?
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: That's the term I'm familiar with in this context: https://www.linkedin.com/in/linavillegas
17 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: Here, "fachsprachlich" just means using business terms. See discussion. Maybe you could add that language correspondents either translate general and commercial (Wirtschaft) or technical (Technik) texts? Disagree with "something special". See discussion.
2 days 10 hrs
|
Discussion
http://www.bellevuecollege.edu/ce/category/translation-and-i...
All in all, having been a Fremdsprachenkorrespondent myself, I find all these references to specialist/speciality/specialised quite cute.
"technical" cannot be correct, considering how the courses look like, e.g.:
"B. Fachgebiet Wirtschaft oder Technik"
http://www.eu-bs.de/index.php?id=869
The only "specialisation" you have is the one for being able to translate general and either commercial or technical documents. But don't expect too much - a Fremdsprachenkorrespondent is an assistant position not comparable to a translator.
These commercial and technical texts won't be as special as you may think. May even be risky - claiming more skill than you have could be your downfall.
Would have been enough to say "general and commercial texts".
Another example - from the UK this time. Note how they call "business" texts semi-specialist ones, even for a translator!
http://www.city.ac.uk/courses/cpd/institute-of-linguists-edu...
Maybe that makes this trade fair a bit more enjoyable ... ;-)
I guess it just depends on where we're coming from that determines where we're going to? I'm not insisting! Time for a bath and make myself presentable for the Frankfurt Book Fair! Happy translating!
Therefore I find it difficult to associate "trade" with "fach-" whatever.
The way of least resistance can be both enlightening and stultifying. That's just a fact, not a judgment. Just as much as variety is the spice of life... happy translating to you and Mill2!
(das subject area in Klammern brauchst du wirklich nicht)