Glossary entry

German term or phrase:

gemein und fachsprachliche Texte

English translation:

translation of general language and specialised texts from foreign language into German

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-10 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 7, 2014 09:10
9 yrs ago
German term

gemein und fachsprachliche Texte

German to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs leaving certificate
Aus dem Abschlusszeugnis einer staatlich geprüften Fremdsprachenkorrespondentin, die ein College in den USA besuchen möchte. Ihr Fachgebiet (subject area) ist Wirtschaft (business and economics). Das Fach, um das es geht, nennt sich: Übersetzung aus der Fremdsprache (gemein- und fachsprachliche Texte). Meine Lösung "translation of general language texts and specialised texts (subject area) from foreign language into German" gefällt mir nicht. Vielleicht hat jemand eine kürzere, elegantere Lösung? Vielen herzlichen Dank.
Change log

Oct 7, 2014 09:12: Coqueiro changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Oct 7, 2014 09:53: Murad AWAD changed "Term asked" from "gemein- und fachsprachliche Texte" to "gemein und fachsprachliche Texte"

Discussion

Björn Vrooman Oct 10, 2014:
So much for... ...building a "glossary". See related discussion at "electronic witnessing".
Björn Vrooman Oct 9, 2014:
@Ramey and Michael Even in the US, you may just call it "commercial texts/documents", as they did here:
http://www.bellevuecollege.edu/ce/category/translation-and-i...

All in all, having been a Fremdsprachenkorrespondent myself, I find all these references to specialist/speciality/specialised quite cute.

"technical" cannot be correct, considering how the courses look like, e.g.:

"B. Fachgebiet Wirtschaft oder Technik"
http://www.eu-bs.de/index.php?id=869

The only "specialisation" you have is the one for being able to translate general and either commercial or technical documents. But don't expect too much - a Fremdsprachenkorrespondent is an assistant position not comparable to a translator.

These commercial and technical texts won't be as special as you may think. May even be risky - claiming more skill than you have could be your downfall.

Would have been enough to say "general and commercial texts".

Another example - from the UK this time. Note how they call "business" texts semi-specialist ones, even for a translator!

http://www.city.ac.uk/courses/cpd/institute-of-linguists-edu...
Ramey Rieger (X) Oct 8, 2014:
@Brigitte Good thing I'm traveling with public transportation!
BrigitteHilgner Oct 8, 2014:
@ Ramey Rieger http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/essen-und-trinken-auf-...
Maybe that makes this trade fair a bit more enjoyable ... ;-)
Ramey Rieger (X) Oct 8, 2014:
Hi Brigitte Yes, association. Fachmesse - trade fair, Fachzeitung - trade journal, Fachbericht - trade report.
I guess it just depends on where we're coming from that determines where we're going to? I'm not insisting! Time for a bath and make myself presentable for the Frankfurt Book Fair! Happy translating!
BrigitteHilgner Oct 8, 2014:
trade To be honest: whenever I read "trade", spontaneously two German words come to my mind: "Handel" and "gewerblich". Others seem to react in a similar way, e.g.: http://www.dict.cc/?s=trade
Therefore I find it difficult to associate "trade" with "fach-" whatever.
Ramey Rieger (X) Oct 8, 2014:
Hi Michael 'Widely used' is not necessarily a recommendation, and Google contributes more to diluting language than any other source I know of.
The way of least resistance can be both enlightening and stultifying. That's just a fact, not a judgment. Just as much as variety is the spice of life... happy translating to you and Mill2!
Michael Martin, MA Oct 8, 2014:
General and technical documents or texts It’s not about what that term excludes or doesn’t exclude. It’s just widely used (not only by Germans) as an umbrella term to cover any subject area whether ‘technically’ accurate or not. Just google “general and technical documents”. If there’s a phrase out there that’s more accurate, yet SHORT and widely used, I am all for it. But so far, I haven’t been convinced..
Ramey Rieger (X) Oct 7, 2014:
Fachsprachliche Texte refers to trade-specific documents. The subject is English to German translations (or whatever languages) of general and trade-specific documents. The trade she will eventually translate for is unspecified.
mill2 Oct 7, 2014:
@Ramey In this context though, it's about school and academic disciplines / school subjects. Nothing to do with trades.
Ramey Rieger (X) Oct 7, 2014:
I really don't see what is sooo left field about trade-specific. It's a suggestion, not a fact of life. In business, I translate documents (AE), not texts, which is more of a German term. Also, when I receive projects from the States, they are often referred to as trade-specific, as opposed to general, in-house newsletter, memos, etc.
BrigitteHilgner Oct 7, 2014:
I agree with Armorel Young ... and mill2.
Armorel Young Oct 7, 2014:
Definitely not trade-specific - we're not talking about plumbers and electricians here. Absolutely nothing wrong with the asker's own suggestion of "specialised".
Jacek Konopka Oct 7, 2014:
Trade- specific?????????
Armorel Young Oct 7, 2014:
agree entirely with mill2. He/she should post this as an answer.
mill2 Oct 7, 2014:
kürzer: translation of general language and specialised texts from foreign language into German
(das subject area in Klammern brauchst du wirklich nicht)

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

translation of general language and specialised texts from foreign language into German

as requested by the asker via PM, here's my suggestion from the discussion field.

(mill2 is a she)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2014-10-07 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

although Michael is right: the word language is probably superfluous too.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Yes, without 'language' and maybe 'specialist' instead of 'specialised'? And 'foreign languageS'? It sounds a little odd without an 'a' or not stated in plural./Much prefer 'specialist/ed' to 'technical'. I wouldn't use that for business or economics.
2 hrs
Specialist, yes. A or languageS - also good suggestion. / or should I say: also A good suggestion or good suggestionS!
agree Donald Jacobson
10 hrs
cheers
agree BrigitteHilgner
13 hrs
cheers
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

general and trade-specific documents

how I would do it.
Note from asker:
Thank you, Ramey, for your suggestion but I prefer "specialised" or "technical" texts in this case
Something went wrong...
+2
2 hrs

general and technical texts

I would use the same wording as commonly used in translator profiles or job descriptions. That should apply here as well. Compare below:

"Must demonstrate ability to accurately perform consecutive interpretation, written translation of general and technical texts, and written transcription of aural communications from English into the target language andvice versa. - See more at: http://www.wisdomjobs.us/linguists-cat-ii-jobs-arlington-139...
Note from asker:
Thank you, Michael, especially for the link.
Sorry, Michael, I just made a mistake. I intended to reward your answer with 4 points and chose the community option instead. Rookie mistake. But hopefully the community chooses your answer anyway.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : 'Technical' is not usually used to describe 'business' or 'economics', more in the vein of 'electronics' and such like./Excludes a lot of possible fields, and certainly business, which isn't very helpful. Sounds better to GER ears, I think.
8 hrs
Technically, you may be correct; however, for short phrases juxtaposing general and specialized subject areas, I’ve only seen ‘general’ vs ‘technical’. More differentiated options sound a bit ‘technical’ to my ears. Ease of use wins out over accuracy?
agree Johanna Timm, PhD : That's the term I'm familiar with in this context: https://www.linkedin.com/in/linavillegas
17 hrs
agree Björn Vrooman : Here, "fachsprachlich" just means using business terms. See discussion. Maybe you could add that language correspondents either translate general and commercial (Wirtschaft) or technical (Technik) texts? Disagree with "something special". See discussion.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search