Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...darf das Fondsvermögen nicht der Insolvenzmasse zugeschlagen werden
English translation:
...fund assets are not available for distribution to the creditors
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Feb 9, 2004 11:12
20 yrs ago
4 viewers *
German term
Insolvenzmasse
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Im Insolvenzfall....darf das Fondsvermögen nicht der Insolvenzmasse zugeschlagen werden.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
are not available for distribution to the creditors
This is presumably because the assets in the fund are protected as a proprietary interest, i.e. held on trust for the investors.
Creditors who have personal contractual claims against the company could not claim the assets in the fund because they are the property of the investors.
In a personal bankruptcy this is known as the bankrupt's estate.
Creditors who have personal contractual claims against the company could not claim the assets in the fund because they are the property of the investors.
In a personal bankruptcy this is known as the bankrupt's estate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
assets in the insolvency
17 mins
debtor's assets under supervision
...in administration (in the UK, I believe)
Mr. Barrister, please confirm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 12:11:57 (GMT)
--------------------------------------------------
or ...under court supervision
Mr. Barrister, please confirm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 12:11:57 (GMT)
--------------------------------------------------
or ...under court supervision
Peer comment(s):
neutral |
KirstyMacC (X)
: what about the zuschlagen? Made part of the personal debtor's insolvent ESTATE or corporation in ADMINISTRATION > no need to specify ASSETS (co. 'estate' is debatable.)
3 hrs
|
26 mins
assets in insolvency
ohne "the"
1 hr
insolvency assets
Since there is a term for German "Konkursmasse" -> bankruptcy assets (ref: LEO) I would choose the simliar term for the case of insolvency.
6 hrs
It should not be entered into the glossary like this.
The translation was of "darf nicht der Insolvenzmasse zugeschlagen werden."
Something went wrong...