Glossary entry

German term or phrase:

atro

English translation:

absolutely dry

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Aug 24, 2004 16:55
19 yrs ago
4 viewers *
German term

atro

German to English Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
"atro" steht hinter verschiedenen Mengenangaben zu einem Sägewerk, z. B.
14.800 to/atro
40,00 EUR /to atro

Kann mir jemand Näheres zur Bedeutung sagen und ob bzw. wie der Begriff übersetzt wird? Ganz herzlichen Dank im Voraus!

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

absolutely dry

atro / abs. dry

new to me, but that's what Ernst says
Peer comment(s):

agree Michael Pauls : or "bone dry ton" (BDT). See: www.pfmt.org/glossary/publication/b.htm
4 mins
thanks
agree T Crotogino : This is it.
11 mins
agree Kim Metzger : And also confirmed by Wörterbuch der Holzwirtschaft - Mühle
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Cilian!"
+2
3 mins

dry weight

atro = absolut trocken. "net weight" might also be ok I think.
Peer comment(s):

agree T. Czibulyás
16 mins
agree Brandis (X) : yes, a typical usage in wood and pulp industry
2 days 4 hrs
Something went wrong...
25 mins

bone-dry

As per EuroDicAutom:

...wood dried to constant weight in a ventilated oven at a temperature above the boiling point of water, generally 103 more or less 2 Celsius degrees


TERM bone-dry

Reference Ford-Robertson,Soc.Am.Forestiers

Note {NTE} BIOMASS ENERGY-ECONOMY AND PARAMETERS


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-24 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cilian\'s \"absolutely dry\" is a correct translation. In the pulp and paper industry, however, \"bone-dry\" is a frequently used term.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-08-24 17:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies. I agreed with Cilian\'s term, which is a valid one. Subsequently I realized it was not the term I more commonly used in this context (I have used both). And I admit I did not see your comment at the time.
Peer comment(s):

neutral Michael Pauls : Correct, but a little late, don't you think - having agreed to Cilian's answer (and my comment)? // Fair enough :-)
22 mins
My apologies. I agreed with Cilian's term, which is a valid one. Subsequently I realized it was not the term I more commonly used in this context (I have used both). And I admit I did not see your comment at the time.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search