Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aus dem Talon ziehen
English translation:
The matchmaker/marriage broker likely pulled Herrmann Kafka's name out of the stack
German term
aus dem Talon ziehen
"Die Tochter wuchs ins heiratsfähige Alter heran und wurde schließlich einem Schadchen überantwortet, also einem jüdischen Heiratsvermittler. Dieser dürfte Hermann Kafka **aus dem Talon gezogen haben**."
Jun 12, 2009 14:04: Veronika McLaren Created KOG entry
Proposed translations
The matchmaker/marriage broker likely pulled Herrmann Kafka's name out of the stack
agree |
Barbara Wiebking
: Sounds smooth...
21 mins
|
Thank you, kriddl!
|
|
agree |
Helen Shiner
: though I would use 'pack' rather than 'stack' which sounds like rather a lot of cards./You could perhaps use John's 'reserve' - pulled his name out of the reserve pack.
2 hrs
|
Thank you, Helen - sounds good that way.
|
put forward
'Mr. Dawkins nahm das Kompliment mit philosophischer Ruhe entgegen und forderte die Herren der Gesellschaft auf, mit ihm einen Shilling zu wetten, daß er jedesmal eine beliebige Karte aus dem Talon ziehen werde.'
http://www.zeno.org/Literatur/M/Dickens, Charles/Romane/Oliv...
'At this stage, there is not enough information to choose between them - it depends on which cards are due to come out of the talon.'
http://www.dogmelon.com.au/solhelp/Pyramid Solitaire.shtml
In your phrase I guess it might mean something like "vorbringen" or "aus dem Hut zaubern"... :-)
Hätten Sie mit Ihrem Veto Erfolg gehabt, das Sie bei jeder Gelegenheit und bei jedem Thema aus dem Talon ziehen (...), dann hätten wir, Frau Kollegin, überhaupt keine Handhabe gehabt.
As heiress of Castile, the question of Isabella's future marriage became a matter of increasing diplomatic activity at home and abroad. Portugal, Aragon, and France each put forward a marriage candidate.
draw from the reserve pile of 'undealt cards'
Evidently, the matchmaker had an easy time pairing other couples, but for some reason had not been able to find a match for Hermann Kafka.
In a word, Hermann Kafka had been relegated to a "reserve pile"of possible marriage candidates. When Julie became his client, and who - it seems - was not immediately attractive to potential husbands for some unstated reason, the matchmaker turned **to his "reserve pile of 'undealt cards' and drew Herman Kafka's name**.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-09 01:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
per Helen: in order to avoid overtranslating, you might prefer to go with "reserve pile", as in "The matchmaker drew H.K. from his reserve pile", and leave out the rest.
neutral |
Helen Shiner
: This seems a little over-translated.
1 hr
|
To be sure:-) I thought the idea that Hermann Kafka came from the matchmaker's "reserve pile" of candidates should be made explicit. Then, since the nature of the "reserve pile" seemed ambiguous, I included "undealt cards". But I did overtranslate!
|
must have pulled the name out of a hat
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-09 03:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
i.e. Kafka
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-09 03:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
standard expression :)
Discussion
@John: "Freilich - auch Julie hatte in ihrer Jugend den Haushalt führen und für die jüngeren Kinder sorgen müssen, die ihre früh verstorbene Mutter zurückgelassen hatte. Da fiel es ihr nicht schwer, dem angetrauten Gatten zur Seite zu stehen und im
Geschäft anzupacken."