Glossary entry

German term or phrase:

Ausnahmsbrief

English translation:

Generational transition contract, retirement agreement

Added to glossary by Beth Jones
Sep 10, 2014 15:15
9 yrs ago
1 viewer *
German term

'Ausnahmsbrief'

German to English Other Genealogy 19th century Bavarian history, legal documents/genealogical records
Hi Everyone,
This is another term from a family history I'm translating from German to English.

CONTEXT: a genealogical record of a family who lived in 19th century Bavaria.

Please don't suggest "exclusionary letter" for, as far as I'm informed, that is strictly a 20th century term and something else altogether in this context. But sadly my research doesn't offer a clear alternative that represents the real meaning.

The historical text is heavily larded with references to various "Briefe" and "Gräflich von Lerchenfeldsches" courts.

Pertinent QUOTES from the text:
****

"Georg E___ ging am 26.August 1845 eine zweite Ehe ein mit der Bauerstochter Anna Maria P___, geb.1812 in Moosham, gest. 3.November 1874 in Scharmassing, ehelich der Bauersleute Franz Xaver und Maria P___ von Moosham. Aus der 2.Ehe gingen 5 Kinder hervor. Beurkundet wurde die
1. Ehe im Ausnahmsbrief vom 5.Juli 1834, ausgestellt vom "Gräflich von Lerchenfeldsches Patrimonialgericht I.Claße Koefering" - geschrieben 'dem Übernehmer gehörig' und 'dem Übergeber gehörig' - (Kopie 7/ 5 Bl., Kopie 8/ 5 Bl.),
2. Ehe im "Ehekontrakt", den sogenannten 2 Heurathsbriefen (= Heiratsbriefe) vom 7.August 1845, ausgestellt vom "Gräflich von Lerchenfeldsches Patrimonialgericht I.Claße Köfering". Die Gebühren betrugen insgesamt 58 Gulden, für den Schreiber zusätzlich 6 Gulden."

AND:

"Am 5.Juli 1834 wird der Hof übergeben, am 7.Juli 1834 heiratet dann der Erbe Georg E___ die Theres K___ aus Wolkering. Sie stirbt nach 9 1/2jähriger Ehe in Scharmassing im Alter von 36 Jahren, 2 Monaten und 16 Tagen. Die im Ausnahmsbrief vom 5.Juli 1834 (Kopie 7) oben auf Seite 1 erwähnten „Georg und A.Maria E___“ sind die Eltern des Hoferben Georg E___- Es müßte richtig heißen: Johann Georg und Anna Maria E___, geborene K___!' Diesen Ausnahmsbrief haben durch Unterschrift bestätigt:
Georg E___ (richtig: Johann Georg)"

****

As far as my research has uncovered (see below), any such "Briefe" basically refer to various "official documents", e.g. a "Heurathsbrief" is the marriage certificate of that age (right?).

But how to describe an "Ausnahmsbrief" ...?
My research has so far uncovered the following expert's description of such Briefe:

http://www.blf-online.de/termin/440

"Kataster und Briefprotokolle - eine Einführung
Veranstaltungstermin:
Dienstag, 8. Mai 2007 (Ganztägig)
Referent:
Dr.-Ing. Albert Heinzlmeir
Neben den Kirchenbüchern sind Kataster und Briefprotokolle Quellen, die die Lebensumstände unserer Vorfahren beschreiben. Kataster ab 1828 beruhen auf der Vermessung Bayerns. Deren Karten und Akten sind auch heute noch von Bedeutung und in ihre Präzision bemerkenswert. Vermessungen wurden in Flurkarten im Maßstab 1:5000 dargestellt. Erstmals erfolgte die Nummerierung aller Grundstücke, die Angabe ihrer Flächen und die Schätzung der Bonität. Ihr Zweck war Abgaben und Steuern als Staatseinnahmen zu begründen. Veränderungen im Besitzstand hielten die Haus- und Rustikalsteuer-Umschreibhefte fest. In Briefprotokollen wurden Verträge rechtswirksam festgelegt. Beispiele sind der Heuratsvertrag, Ausnahmsbrief, Schuldbrief, Kaufbrief, Gewerbsbrief u. ä. Die Zuständigkeit lag in der Niedergerichtsbarkeit.
Der Vortrag von Dr. Heinzlmeir barg eine überwältigende Fülle von Wissen und war eine wertvolle Vorbereitung für den Besuch im Staatsarchiv Amberg.
Veranstaltungsort:
Deutschland›Bayern›Oberpfalz›sonstiger Veranstaltungsort in der Oberpfalz
Art der Veranstaltung:
Vortrag, Referat
Veranstalter:
BLF-Bezirksgruppe Oberpfalz
Region/zuständiger BLF-Bereich:
BLF-Bezirksgruppe Oberpfalz
Schlagwort Thema:
Quellen (genealogische)
Briefprotokolle {FOLLOWED THIS LINK TO:}


Briefprotokolle als interessante Quelle der Familienforschung
Veranstaltungstermin:
Donnerstag, 19. April 2012 - 18:00
Referent:
Anton Huber
Anton Huber stellte in seinem Vortrag die Briefprotokolle als wichtige Quelle neben den Kirchenbüchern für die Forschung dar.
Als Beispiel wurde die Familie Pflieger aus Gammelsdorf verwendet, deren Ahnenlinie ohne Briefprotokolle im Jahre 1836 enden würden. Durch die Briefprotokolle konnte die Familiengeschichte bis ca. 1600 zurückverfolgt werden. Sie enthalten Informationen, die in Kirchenbüchern nicht zu finden sind: Sei es das Heiratsgut für die Geschwister, die schwere finanzielle Situation bei der Hofübergabe, Darlehensaufnahme zum Kauf von Nahrung, ein eingekaufter Großvater oder gar der Notverkauf des Hofes: Diese interessante Quelle ermöglicht es, die eigene Familiengeschichte mit Leben zu füllen."


Any ideas or other links would be greatly appreciated.
Many thanks to all,
BJ
Proposed translations (English)
3 Generational transition contract
Change log

Oct 6, 2014 08:42: Beth Jones changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/9270">Beth Jones's</a> old entry - "\'Ausnahmsbrief\' "" to ""Generational transition contract""

Discussion

Beth Jones (asker) Sep 15, 2014:
Hmmmm! Some interesting aspects have been posted here. Thanks also for the link, Johanna! More soonest, BJ
oa_xxx (X) Sep 11, 2014:
Ausnahme (österr.) die (österr. auch für Altenteil)
"Ausnahm"
das "Ausnahmstöckl" - der Teil eines Hauses, wo die ältere Generation wohnt.
Ausgedinge, das: Altenteil
Ausnehmer, der: Bauer auf dem Altenteil
http://oewb.retti.info/oewb-public
/show.cgi?lexnr=KxVbxh77qUxli2Oe4wVbCEyV4C10Xke5BebgzbLjqsWSd/i6moX6qQ==&pgm_stat=show
oa_xxx (X) Sep 11, 2014:
Marlies (http://forum.ahnenforschung.net/member.php?u=203):

1.) Der Ausnehmer hatte seinen Hof an den Stifter übergeben und mußte dafür von diesem versorgt werden. Die Rechte und Pflichten wurden im Ausnahmsbrief geregelt.
2.) Ausnahm bezeichnet die Räumlichkeiten für den Austrägler. Nur auf großen Anwesen konnte man ein eigenes Austragshäusl errichten. Meist mußte ein Ausstragsstübl oder eine Kammer genügen.
Elisabeth Kissel Sep 10, 2014:
Proof of Title I think it is a confirmation of landownership (Proof of Title Document) . If you go to http://genaustria.at/jdownloads/Forschermaterialien/Forscher... (Woerterbuch zur Ahnenforschung in Bayern) and look under "Ankunftsbrief", Ausnahmsbrief is listed there. It also has its own listing under "Ausnahm".
Johanna Timm, PhD Sep 10, 2014:
different forum? Posting your query here might be helpful:
http://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=37

Proposed translations

19 days
German term (edited): \'Ausnahmsbrief\'
Selected

Generational transition contract

"One tactic families often used to handle the generational transition was to sign explicit contracts. In early America, such documents stipulated that the father would deed land to the son in return for a specified annual payment (say, “120 pounds of pork, 2 barrels of cider”) after the elder’s retirement."

--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2014-10-06 08:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome. I'm glad I could help.
Note from asker:
Thanks so much for helping me find a resource-based solution, rmh27!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My heartfelt gratitude to all who offered their expertise and time. All the best, SalzburgBJ"

Reference comments

4 hrs
Reference:

See p. 19

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-10 19:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

It would appear to be a document drawn up when an older person cedes his property to his children or to a church or other organisation. It stipulates what rights he has, etc..
Note from asker:
I agree Wendy. Unfortunately the genaustria link you post is broken, but I agree that it refers to a bequeathal. I'm still tweaking the text, unhappy with how to properly formulate it. But I greatly appreciate your research efforts...
Yes, I am attempting to be true to the usage within that period as well. Thank you all for your patience & expertise... More soonest.
Peer comments on this reference comment:

agree oa_xxx (X) : found a couple of texts - I'd guess translations (on Sweden and France) - that call them retirement contracts or agreements
7 hrs
Thanks, orla. Found that too. Thats basically what it is, but it didn't seem appropriate for that period.
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

retirement contract

or retirement agreement

1) "One common way of arranging retirement was the strategic use of property by aging parents to ensure their offspring would provide support later in life. Retirement contracts usually made between parents and children, though sometimes also with other kin or non-kin, provide a good example of how this functioned."

Retirement contracts seem to have been widespread in northern and central Europe.


2) "In addition, the transfer of authority over these rights depended upon the timing of ”stepping down,” a process deeply embedded in the cultural traditions of the society (Gaunt 1983; Plakans 1989). Stepping down usually occurred through a retirement contract, which was essentially a will that indicated the conditions of the transfer from parents to children..."
Example sentence:

http://books.google.de/books?id=fCxS23zgPtwC&pg=PA94&dq=19th+century+%22retirement+contracts%22&hl=de&sa=X&ei=mRsRVJeHIY3sO4vTgNAB&ved=0CDAQ6AEwAg#v=onepage&q=%20%22retirement%20contracts%22&f=false

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search