Glossary entry

German term or phrase:

in unverjährter Zeit

English translation:

within the / a statute of limitations

Added to glossary by Julie Cornillie
Jul 20, 2006 13:12
17 yrs ago
1 viewer *
German term

in unverjährter Zeit

German to English Law/Patents Law (general) Criminal Procedure in Britain/Europe
Der Beschuldigte steht im Verdacht . . . in unverjährter Zeit . . . gemacht zu haben.

What is the best translation for "in unverjährter Zeit"? I am thinking something along the lines of: "within the limitation period".
Change log

Jul 20, 2006 14:20: Marcus Malabad changed "Term asked" from "in unverjährter Zeit (Ger > BrE)" to "in unverjährter Zeit"

Discussion

Julie Cornillie (asker) Jul 21, 2006:
Thanks for your suggestions everyone! I think I am going to go with the suggestion from franglish "within the limitations period". I agree that the term indicates that the crime is subject to the limitations period / statute of limitations and that the time has not yet expired. I think "statute of limitations" leans a little bit more toward American English usage. Since this is a European case, I would like to stick with more BrE/European formulations.

Thanks again for your quick responses!
franglish Jul 20, 2006:
'within the limitationS period' (limitations, plural) gets most hits

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

within the / a statute of limitation

Romain, Dietl/Lorenz
Peer comment(s):

agree HarryHedgehog : this is how I understand it - with the definite article, as it is always understood for the respective offence
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
11 mins
German term (edited): in unverjährter Zeit (Ger > BrE)

within a not statute-barred period of time

I would say this term here refers to a crime to which applies the incapacity to become statute-barred or maybe it would also be possible to say "not subject to the statute of limitations"
Peer comment(s):

agree transatgees : your last suggestion
4 mins
neutral Richard Benham : Your first suggestion is not really English. Your second seems odd. It reads to me as if this crime is subject to a/the statute of limitations, but that the time has not yet expired.
1 hr
disagree Darin Fitzpatrick : With Richard, but more so. The first sentence is very German.
3 hrs
Something went wrong...
20 hrs

on {or around} a date within the statutory time limit

Thank you for waiting 24 hours before grading.


Example sentence:

Date: 20/07/05 Public Authority: King's Lynn and West Norfolk Borough Council ... The Council issued a Fees Notice within the statutory time limit but the ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search