Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
von der Staatsanwaltschaft freigegeben
English translation:
released by the office of the public prosecutor
Added to glossary by
Kim Metzger
Aug 27, 2010 21:58
13 yrs ago
15 viewers *
German term
von der Staatsanwaltschaft freigegeben
German to English
Law/Patents
Law (general)
forensics
Todesbescheinigung. Form.
Mark the applicable:
"Die Leiche ist von der Staatsanwaltschaft
a. freigegeben
b. noch nicht freigegeben
c. beschlagnahmt"
Since I am not a lawyer, I am hesitant to attempt a 'free' translation. Does anyone know the official terms? Thanks a lot!
Mark the applicable:
"Die Leiche ist von der Staatsanwaltschaft
a. freigegeben
b. noch nicht freigegeben
c. beschlagnahmt"
Since I am not a lawyer, I am hesitant to attempt a 'free' translation. Does anyone know the official terms? Thanks a lot!
Change log
Sep 3, 2010 21:13: Kim Metzger Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
released by the office of the public prosecutor
the body was released
Here's a discussion of the procedure at a Dutch site, which looks quite respectable.
When is the body released?
For the family the release of the body means that they can make the necessary arrangements for the funeral. As a rule, the body is released by the magistrate of the public prosecutor’s office within two to three days. In exceptional cases it may take longer, for instance if there are problems with identification. In rare cases, only consent for burial will be given. In this case, the magistrate of the public prosecutor’s office has decided that cremation could endanger possible additional investigations. The family an always call upon the funeral director of their choice for the funeral. If the family so wishes, the body can be transferred to a different place to be prepared for the funeral.
http://www.uzleuven.be/en/forensic-medicine/investigation-in...
Here's a discussion of the procedure at a Dutch site, which looks quite respectable.
When is the body released?
For the family the release of the body means that they can make the necessary arrangements for the funeral. As a rule, the body is released by the magistrate of the public prosecutor’s office within two to three days. In exceptional cases it may take longer, for instance if there are problems with identification. In rare cases, only consent for burial will be given. In this case, the magistrate of the public prosecutor’s office has decided that cremation could endanger possible additional investigations. The family an always call upon the funeral director of their choice for the funeral. If the family so wishes, the body can be transferred to a different place to be prepared for the funeral.
http://www.uzleuven.be/en/forensic-medicine/investigation-in...
Note from asker:
Do you think that Public Attorney's Office is too US? |
And thanks for 'stopping by' so soon :) |
Peer comment(s):
agree |
Jenny Streitparth
3 hrs
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
6 hrs
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot. I went with Public Prosecutor."
+1
2 hrs
Released by the District Attorney / Office of the District Attorney or of the Public Prosecutor
The only question at this point is who is your audience? Who are you translating this for or rather - who is going to read it. (Who needs to understand what your saying?)
In the end, District Attorney, Public Prosecutor and Staatsanwaltschaft are all the same thing, so if your trying to make it understandable to the general public either of the two would work. If you were translating it for an american audience you'd say district attorney purely european, you might opt for public prosecutor. because of the large tv and movie audience, everyone knows what DAs office means. But either way DA or PP are going to be considered correct. (I know this thru personal experience- I am an attorney.)
In the end, District Attorney, Public Prosecutor and Staatsanwaltschaft are all the same thing, so if your trying to make it understandable to the general public either of the two would work. If you were translating it for an american audience you'd say district attorney purely european, you might opt for public prosecutor. because of the large tv and movie audience, everyone knows what DAs office means. But either way DA or PP are going to be considered correct. (I know this thru personal experience- I am an attorney.)
Note from asker:
Thanks, Alice, for your detailed explanation. I did consider DA, but decided to go for PP. The translation will be read by the Europeans. |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: not exactly a new answer. additions/comments could have been made under peer agree to original answer
26 mins
|
Really, cause I didn't see where the other answer included the words District Attorney?
|
|
agree |
Jenny Streitparth
28 mins
|
12 hrs
authorised by the State Prosecution Service
'freigegeben' often means 'authorised' or 'signed off', at least in commercial documentation like tenders etc. I think it might have the same meaning in this context, although 'released' could work as well.
The crucial difference in my mind is that someone 'releases' something that they have created themselves, such as a proposal etc., whereas you 'sign off' or 'approve' or 'authorise' something that has been submitted to you for consideration - e.g. a client might sign off a supplier's proposal for a cabling scheme.
The crucial difference in my mind is that someone 'releases' something that they have created themselves, such as a proposal etc., whereas you 'sign off' or 'approve' or 'authorise' something that has been submitted to you for consideration - e.g. a client might sign off a supplier's proposal for a cabling scheme.
Example sentence:
All components not on the client's Approved Products List require client authorisation (sign off, approval)
Discussion