Glossary entry

German term or phrase:

von der Staatsanwaltschaft freigegeben

English translation:

released by the office of the public prosecutor

Added to glossary by Kim Metzger
Aug 27, 2010 21:58
13 yrs ago
15 viewers *
German term

von der Staatsanwaltschaft freigegeben

German to English Law/Patents Law (general) forensics
Todesbescheinigung. Form.

Mark the applicable:

"Die Leiche ist von der Staatsanwaltschaft
a. freigegeben
b. noch nicht freigegeben
c. beschlagnahmt"

Since I am not a lawyer, I am hesitant to attempt a 'free' translation. Does anyone know the official terms? Thanks a lot!
Change log

Sep 3, 2010 21:13: Kim Metzger Created KOG entry

Discussion

Lirka (asker) Sep 3, 2010:
@ Kim, I am always looking for the US variant. I never translate into UK English--I just don't know it :):)
Lirka (asker) Sep 3, 2010:
@Allegro; it is Germany [South of Germany] :)
AllegroTrans Aug 27, 2010:
Context So, following on from here, please tell us what country this is from. We cannot assume it is Germany.
Kim Metzger Aug 27, 2010:
In the US we have district attorneys' offices. But the coroner is the one who handles bodies. But you're translating what happens in Germany.
Kim Metzger Aug 27, 2010:
It would be nice if you specified which variety of English you're looking for from the outset.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

released by the office of the public prosecutor

the body was released

Here's a discussion of the procedure at a Dutch site, which looks quite respectable.

When is the body released?
For the family the release of the body means that they can make the necessary arrangements for the funeral. As a rule, the body is released by the magistrate of the public prosecutor’s office within two to three days. In exceptional cases it may take longer, for instance if there are problems with identification. In rare cases, only consent for burial will be given. In this case, the magistrate of the public prosecutor’s office has decided that cremation could endanger possible additional investigations. The family an always call upon the funeral director of their choice for the funeral. If the family so wishes, the body can be transferred to a different place to be prepared for the funeral.

http://www.uzleuven.be/en/forensic-medicine/investigation-in...
Note from asker:
Do you think that Public Attorney's Office is too US?
And thanks for 'stopping by' so soon :)
Peer comment(s):

agree Jenny Streitparth
3 hrs
agree Gabriella Bertelmann : agree
6 hrs
agree AllegroTrans
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. I went with Public Prosecutor."
+1
2 hrs

Released by the District Attorney / Office of the District Attorney or of the Public Prosecutor

The only question at this point is who is your audience? Who are you translating this for or rather - who is going to read it. (Who needs to understand what your saying?)
In the end, District Attorney, Public Prosecutor and Staatsanwaltschaft are all the same thing, so if your trying to make it understandable to the general public either of the two would work. If you were translating it for an american audience you'd say district attorney purely european, you might opt for public prosecutor. because of the large tv and movie audience, everyone knows what DAs office means. But either way DA or PP are going to be considered correct. (I know this thru personal experience- I am an attorney.)
Note from asker:
Thanks, Alice, for your detailed explanation. I did consider DA, but decided to go for PP. The translation will be read by the Europeans.
Peer comment(s):

neutral writeaway : not exactly a new answer. additions/comments could have been made under peer agree to original answer
26 mins
Really, cause I didn't see where the other answer included the words District Attorney?
agree Jenny Streitparth
28 mins
Something went wrong...
12 hrs

authorised by the State Prosecution Service

'freigegeben' often means 'authorised' or 'signed off', at least in commercial documentation like tenders etc. I think it might have the same meaning in this context, although 'released' could work as well.

The crucial difference in my mind is that someone 'releases' something that they have created themselves, such as a proposal etc., whereas you 'sign off' or 'approve' or 'authorise' something that has been submitted to you for consideration - e.g. a client might sign off a supplier's proposal for a cabling scheme.
Example sentence:

All components not on the client's Approved Products List require client authorisation (sign off, approval)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search