Glossary entry

German term or phrase:

angabegemäß

English translation:

as notified, as specified

Added to glossary by Johannes Gleim
Nov 20, 2009 03:47
14 yrs ago
4 viewers *
German term

angabegemäß

German to English Bus/Financial Manufacturing
This term keeps cropping up in a document regarding the financing and company structure of a large multi-national corporation I'm working on. I hate to use "allegedly" as that has a whiff of court proceedings, but "by its own statement" is awkward and "to its knowledge" doesn't really work. Here are two examples:

Im Rahmen der Ausgliederung der Speicherchipsparte aus Unternehmen X hat Unternehmen Y angabegemäß das Joint Venture übernommen.

Unternehmen Y garantiert angabegemäß den Finanzierungsbetrag gegenüber dem Vertragspartner.


Seems to me that this is mostly filler, the company states that it does something and this is verifiable, so "allegedly" doesn't work and other solutions seem clumsy. Any elegant solutions?

Thanks in advance!
Change log

Nov 25, 2009 06:24: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Erik Werner (asker) Nov 20, 2009:
Acquired is not the important word in this context; Angaben is, which can be translated either substantively as information, statement, etc., as a participle without a substantive i.e. as notified, as stated, as specified, or as an adverb i.e. allegedly, apparently, etc.

If using a substantive, the English language requires a specifying participle, in this case given, acquired, received etc. None of this is actually part of the original term, but necessary as a fill word.
Bernd Runge Nov 20, 2009:
aquired doesn't have the same meaning as angabegemäß / wie angegeben!
Erik Werner (asker) Nov 20, 2009:
This is the problem---whose "Angaben" is not specified, so I'm looking for something non-committal. I don't know exactly why this is added, but it's quite vague---not worth contacting the original author though, right now I'm going with something found on the LEO forums:

"according to information acquired"

This leaves both the question of whose information and who actually acquired it open...
Bernd Runge Nov 20, 2009:
Question is nach eigenen Angaben oder nach An-/Vorgaben Dritter?
Johannes Gleim Nov 20, 2009:
Is known, where the information is filed, documented, notified, or specified? Do you have knowlegde about the internal processes within the company?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

as notified, as specified

Also discussed in the LEO Forum. Give proposals were:
"as specified", "as notified" and "according to the statement". To decide between the proposals, more background information were needed.

"as notified" will better fit into the 1st phrase, "as specified" is more appropriate for the 2nd phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-11-20 06:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Other ideas, which come into my mind, are "as documented", "as filed (as having been filed)" or "as indicated". But all depends on knowledge about the internal processes, what to indicate or to document and where.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2009-11-21 12:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Soory, forgot to cite the alternate proposal "according to the information acquired" from the LEO forum, what does not specifiy the source of information as other proposals do (but can always supplemented with "by ...", same as with "notified by ..", for instance).
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=190...
Peer comment(s):

agree Peter Ward : "as specified" would be more concise than "in accordance with specifications"
7 hrs
Yes, that was my proposal.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

according to the information given

or possibly :
as specified

Peer comment(s):

agree Bernd Runge : This would be my choice with preference to "as specified"
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

in compliance with specifications (thereof/regarding this)

I generally use synonymous variations in texts of this nature with the repetitive use of a term. So I would alternate by using 'pursuant with', 'according to' or as suggested above 'in compliance with' . This is of course presuming your client is open to the use of variations. Very often agencies are happier with uniformity of expressions esp. if the use of a translation tool is involved.
Something went wrong...
3 hrs

Y has stated

another poss.
Something went wrong...
4 hrs

we are told that

I have used this many times as it indicates that the facts have not been verified
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search